Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा-
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥

Text

Текст

yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
йан на враджантй агха-бхидо рачана̄нува̄да̄ч
чхр̣н̣ванти йе ’нйа-вишайа̄х̣ кукатха̄ мати-гхнӣх̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бхагаир нр̣бхир а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшипантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта

Synonyms

Пословный перевод

yat — Vaikuṇṭha; na — never; vrajanti — approach; agha-bhidaḥ — of the vanquisher of all kinds of sins; racanā — of the creation; anuvādāt — than narrations; śṛṇvanti — hear; ye — those who; anya — other; viṣayāḥ — subject matter; ku-kathāḥ — bad words; mati-ghnīḥ — killing intelligence; yāḥ — which; tu — but; śrutāḥ — are heard; hata-bhagaiḥ — unfortunate; nṛbhiḥ — by men; ātta — taken away; sārāḥ — values of life; tān tān — such persons; kṣipanti — are thrown; aśaraṇeṣu — devoid of all shelter; tamaḥsu — in the darkest part of material existence; hanta — alas.

йат — Вайкунтха; на — никогда не; враджанти — обращаются; агха-бхидах̣ — уничтожающего все грехи; рачана̄ — творения; анува̄да̄т — чем повествования; ш́р̣н̣ванти — слушают; йе — те, кто; анйа — другие; вишайа̄х̣ — темы; ку-катха̄х̣ — нечистые речи; мати-гхнӣх̣ — убивающие разум; йа̄х̣ — которые; ту — но; ш́рута̄х̣ — слушаемые; хата-бхагаих̣ — несчастными; нр̣бхих̣ — людьми; а̄тта — уносят; са̄ра̄х̣ — жизненные ценности; та̄н та̄н — такие люди; кшипанти — низвергаются; аш́аран̣ешу — не имеющие никакого прибежища; тамах̣су — в темнейшие районы материального мира; ханта — увы.

Translation

Перевод

It is very much regrettable that unfortunate people do not discuss the description of the Vaikuṇṭha planets but engage in topics which are unworthy to hear and which bewilder one’s intelligence. Those who give up the topics of Vaikuṇṭha and take to talk of the material world are thrown into the darkest region of ignorance.

Как жаль, что несчастные люди, вместо того чтобы обсуждать описания планет Вайкунтхи, разговаривают на темы, которые оскверняют слух и помрачают разум. Те, кто отказывается слушать повествования о Вайкунтхе и предается разговорам о материальном мире, прокладывают себе путь в темнейшие районы невежества.

Purport

Комментарий

The most unfortunate persons are the impersonalists, who cannot understand the transcendental variegatedness of the spiritual world. They are afraid to talk about the beauty of the Vaikuṇṭha planets because they think that variegatedness must be material. Such impersonalists think that the spiritual world is completely void, or, in other words, that there is no variegatedness. This mentality is described here as ku-kathā mati-ghnīḥ, “intelligence bewildered by unworthy words.” The philosophies of voidness and of the impersonal situation of the spiritual world are condemned here because they bewilder one’s intelligence. How can the impersonalist and the void philosopher think of this material world, which is full of variegatedness, and then say that there is no variegatedness in the spiritual world? It is said that this material world is the perverted reflection of the spiritual world, so unless there is variegatedness in the spiritual world, how can there be temporary variegatedness in the material world? That one can transcend this material world does not imply that there is no transcendental variegatedness.

Самыми несчастными из людей являются имперсоналисты, которые не способны постичь трансцендентное многообразие, царящее в духовной обители. Они боятся говорить о красоте планет Вайкунтхи, так как считают многообразие атрибутом материального мира. Имперсоналисты утверждают, что духовный мир представляет собой пустоту, или, иными словами, лишен многообразия. Такой образ мыслей назван здесь ку-катха̄ мати-гхнӣх̣, что значит «разум, помраченный бессмысленной болтовней». Таким образом, данный стих осуждает философию пустоты и учение о безличной природе духовного мира, которые только помрачают человеческий разум. Как может имперсоналист или буддист рассуждать об исполненном разнообразия материальном мире и после этого отрицать многообразие духовного мира? Материальный мир, как известно, является искаженным отражением духовной реальности, но если духовный мир лишен разнообразия, то откуда взялось эфемерное разнообразие материального мира? То, что человек может выйти за пределы материального мира и достичь трансцендентного уровня, еще не означает, что трансцендентный мир лишен разнообразия.

Here in the Bhāgavatam, in this verse particularly, it is stressed that people who try to discuss and understand the real spiritual nature of the spiritual sky and the Vaikuṇṭhas are fortunate. The variegatedness of the Vaikuṇṭha planets is described in relation to the transcendental pastimes of the Lord. But instead of trying to understand the spiritual abode and the spiritual activities of the Lord, people are more interested in politics and economic developments. They hold many conventions, meetings and discussions to solve the problems of this worldly situation, where they can remain for only a few years, but they are not interested in understanding the spiritual situation of the Vaikuṇṭha world. If they are at all fortunate, they become interested in going back home, back to Godhead, but unless they understand the spiritual world, they rot in this material darkness continuously.

В «Бхагаватам», в частности в данном стихе, подчеркивается, что тех, кто говорит о духовном небе и планетах Вайкунтхи и стремится постичь их истинную, духовную природу, следует считать необыкновенно удачливыми людьми. Многообразие, царящее на планетах Вайкунтхи, неразрывно связано с трансцендентными играми Господа. Однако, вместо того чтобы пытаться постичь духовную обитель и духовные деяния Господа, люди уделяют все свое внимание только политике и развитию экономики. Они устраивают бесчисленные съезды, конференции и дискуссии, пытаясь разрешить проблемы, стоящие перед миром, в котором им предстоит прожить всего несколько лет, но не стремятся узнать о духовном мире Вайкунтхи. В тех из них, кому повезло больше, просыпается желание вернуться домой, к Богу, однако, до тех пор пока они не поймут природу духовного мира, они будут прозябать во тьме материальной вселенной.