Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари (азбука)

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥

Text

Текст

yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat
ятра наих̣шреясам̇ на̄ма
ванам̇ ка̄ма-дугхаир друмаих̣
сарварту-шрӣбхир вибхра̄джат
каивалям ива мӯртимат

Synonyms

Дума по дума

yatra — in the Vaikuṇṭha planets; naiḥśreyasam — auspicious; nāma — named; vanam — forests; kāma-dughaiḥ — yielding desire; drumaiḥ — with trees; sarva — all; ṛtu — seasons; śrībhiḥ — with flowers and fruits; vibhrājat — splendid; kaivalyam — spiritual; iva — as; mūrtimat — personal.

ятра – на планетите във Вайкун̣т̣ха; наих̣шреясам – даряващи благодат; на̄ма – наречени; ванам – гори; ка̄ма-дугхаих̣ – изпълняващи желанията; друмаих̣ – с дървета; сарва – всички; р̣ту – сезони; шрӣбхих̣ – с цветове и плодове; вибхра̄джат – великолепни; каивалям – духовни; ива – като; мӯртимат – личностни.

Translation

Превод

In those Vaikuṇṭha planets there are many forests which are very auspicious. In those forests the trees are desire trees, and in all seasons they are filled with flowers and fruits because everything in the Vaikuṇṭha planets is spiritual and personal.

На тези планети Вайкун̣т̣хи има много гори и те всичките даряват щастие и благодат. Дърветата в тях са дървета на желанията и през всички сезони са покрити с цветове и плодове, защото там, във Вайкун̣т̣ха, всичко е духовно и личностно.

Purport

Пояснение

In the Vaikuṇṭha planets the land, the trees, the fruits and flowers and the cows — everything — is completely spiritual and personal. The trees are desire trees. On this material planet the trees can produce fruits and flowers according to the order of material energy, but in the Vaikuṇṭha planets the trees, the land, the residents and the animals are all spiritual. There is no difference between the tree and the animal or the animal and the man. Here the word mūrtimat indicates that everything has a spiritual form. Formlessness, as conceived by the impersonalists, is refuted in this verse; in the Vaikuṇṭha planets, although everything is spiritual, everything has a particular form. The trees and the men have form, and because all of them, although differently formed, are spiritual, there is no difference between them.

Земята, дърветата, плодовете, цветята, кравите – всичко на планетите във Вайкун̣т̣ха е духовно и личностно. Дърветата там са дървета на желанията. На нашата материална планета дърветата раждат плодове и цветове според законите на материалната енергия, докато на планетите във Вайкун̣т̣ха дърветата, земята, хората и животните са напълно духовни. Там няма разлика между дървото, животното и човека. Думата мӯртимат посочва, че в духовния свят всичко има духовна форма. Представите на имперсоналистите за аморфността, т.е. за безформеността на духа не намират потвърждение в тази строфа. На Вайкун̣т̣хите всичко е духовно, но със своя специфична духовна форма. И дърветата, и хората имат своя форма. Въпреки различните форми обаче, понеже всичко е духовно, между дърветата, хората и животните няма разлика.