ŚB 3.15.16

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥
yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat

Synonyms

yatranos planetas Vaikuṇṭha; naiḥśreyasamauspiciosas; nāmachamadas; vanamflorestas; kāma-dughaiḥconcedendo desejos; drumaiḥcom árvores; sarvatodas; ṛtuestações; śrībhiḥcom flores e frutos; vibhrājatesplêndidas; kaivalyamespiritual; ivacomo; mūrtimatpessoal.

Translation

Nesses planetas Vaikuṇṭha, há muitas florestas auspiciosíssimas, onde as árvores são árvores-dos-desejos, que vivem cheias de flores e frutos em todas as estações, porque tudo nos planetas Vaikuṇṭha é espiritual e pessoal.

Purport

Nos planetas Vaikuṇṭha, a terra, as árvores, os frutos, as flores e as vacas – tudo é inteiramente espiritual e pessoal. Ali, as árvores satisfazem todos os desejos. Neste planeta material, as árvores podem produzir frutos e flores de acordo com a ordem da energia material, porém, nos planetas Vaikuṇṭha, as árvores, a terra, os residentes e os animais são todos espirituais. Não há diferença entre a árvore e o animal, ou entre o animal e o homem. A palavra mūrtimat indica neste ponto que tudo tem uma forma espiritual. A ausência de formas, como a concebem os impersonalistas, é refutada neste verso: nos planetas Vaikuṇṭha, embora tudo seja espiritual, tudo tem uma forma específica. As árvores e os homens têm forma, e, como todos eles, apesar de terem configurações diferentes, são espirituais, não havendo diferença entre eles.