Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥

Text

Texto

yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat
yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat

Synonyms

Palabra por palabra

yatra — in the Vaikuṇṭha planets; naiḥśreyasam — auspicious; nāma — named; vanam — forests; kāma-dughaiḥ — yielding desire; drumaiḥ — with trees; sarva — all; ṛtu — seasons; śrībhiḥ — with flowers and fruits; vibhrājat — splendid; kaivalyam — spiritual; iva — as; mūrtimat — personal.

yatra — en los planetas Vaikuṇṭhas; naiḥśreyasam — auspiciosos; nāma — llamados; vanam — bosques; kāma-dughaiḥ — que otorgan deseos; drumaiḥ — con árboles; sarva — todas; ṛtu — estaciones; śrībhiḥ — con flores y frutos; vibhrājat — espléndidos; kaivalyam — espiritual; iva — como; mūrtimat — personal.

Translation

Traducción

In those Vaikuṇṭha planets there are many forests which are very auspicious. In those forests the trees are desire trees, and in all seasons they are filled with flowers and fruits because everything in the Vaikuṇṭha planets is spiritual and personal.

En esos planetas Vaikuṇṭhas hay muchos bosques muy auspiciosos. En esos bosques los árboles son árboles de deseos, y en todas las estaciones están llenos de flores y frutos, porque todo en los planetas Vaikuṇṭhas es espiritual y personal.

Purport

Significado

In the Vaikuṇṭha planets the land, the trees, the fruits and flowers and the cows — everything — is completely spiritual and personal. The trees are desire trees. On this material planet the trees can produce fruits and flowers according to the order of material energy, but in the Vaikuṇṭha planets the trees, the land, the residents and the animals are all spiritual. There is no difference between the tree and the animal or the animal and the man. Here the word mūrtimat indicates that everything has a spiritual form. Formlessness, as conceived by the impersonalists, is refuted in this verse; in the Vaikuṇṭha planets, although everything is spiritual, everything has a particular form. The trees and the men have form, and because all of them, although differently formed, are spiritual, there is no difference between them.

En los planetas Vaikuṇṭhas, la tierra, los árboles, los frutos, las flores y las vacas, es decir, todo, es completamente espiritual y personal. Los árboles son árboles de deseos. En este planeta material, los árboles pueden producir frutos y flores según lo que la energía material disponga, pero en los planetas Vaikuṇṭhas los árboles, la tierra, los habitantes y los animales son todos espirituales. No hay diferencia entre el árbol y el animal, o el animal y el hombre. Aquí la palabra mūrtimat indica que todo tiene una forma espiritual. La ausencia de forma, que los impersonalistas conciben, se refuta en este verso; en los planetas Vaikuṇṭhas, aunque todo es espiritual, todo tiene una forma en particular. Los árboles y los hombres tienen forma, y como todos ellos, aunque teniendo formas diferentes, son espirituales, no hay diferencia entre ellos.