Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

Text

Texto

sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja
sa tvam asyām apatyāni
sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
utpādya śāsa dharmeṇa
gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja

Synonyms

Sinônimos

saḥ — therefore that obedient son; tvam — as you are; asyām — in her; apatyāni — children; sadṛśāni — equally qualified; ātmanaḥ — of yourself; guṇaiḥ — with the characteristics; utpādya — having begotten; śāsa — rule; dharmeṇa — on the principles of devotional service; gām — the world; yajñaiḥ — by sacrifices; puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; yaja — worship.

saḥ — portanto, este filho obediente; tvam — como tu és; asyām — em seu; apatyāni — filhos; sadṛśāni — igualmente qualificados; ātmanaḥ — de ti; guṇaiḥ — com as características; utpādya — tendo gerado; śāsa — governa; dharmeṇa — com base nos princípios do serviço devocional; gām — o mundo; yajñaiḥ — através de sacrifícios; puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; yaja — adora.

Translation

Tradução

Since you are my very obedient son, I ask you to beget children qualified like yourself in the womb of your wife. Rule the world in pursuance of the principles of devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, and thus worship the Lord by performances of yajña.

Uma vez que és meu filho muito obediente, peço-te para gerar filhos qualificados como tu no ventre de tua esposa. Governa o mundo de acordo com os princípios do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus e, desse modo, adora o Senhor através das execuções de yajña.

Purport

Comentário

The purpose of the material creation by Brahmā is clearly described herein. Every human being should beget nice children in the womb of his wife, as a sacrifice for the purpose of worshiping the Supreme Personality of Godhead in devotional service. In the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) it is stated:

O propósito da criação material de Brahmā é claramente descrito aqui. Todo ser humano deve gerar bons filhos no ventre de sua esposa, como um sacrifício para o propósito da adoração à Suprema Personalidade de Deus em serviço devocional. No Viṣṇu Purāṇa (3.8.9), declara-se:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

“One can worship the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, by proper discharge of the principles of varṇa and āśrama. There is no alternative to pacifying the Lord by execution of the principles of the varṇāśrama system.”

“Pode-se adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, através do desempenho adequado dos princípios de varṇa e āśrama. Não há outra alternativa para apaziguar o Senhor além da execução dos princípios do sistema varṇāśrama.”

Viṣṇu worship is the ultimate aim of human life. Those who take the license of married life for sense enjoyment must also take the responsibility to satisfy the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, and the first stepping-stone is the varṇāśrama-dharma system. Varṇāśrama-dharma is the systematic institution for advancing in worship of Viṣṇu. However, if one directly engages in the process of devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it may not be necessary to undergo the disciplinary system of varṇāśrama-dharma. The other sons of Brahmā, the Kumāras, directly engaged in devotional service, and thus they had no need to execute the principles of varṇāśrama-dharma.

A adoração a Viṣṇu é a meta última da vida humana. Aqueles que recebem a licença da vida de casado para o gozo dos sentidos também devem aceitar a responsabilidade de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, e a primeira pedra fundamental nesse processo é o sistema varṇāśrama-dharma. Varṇāśrama-dharma é a instituição sistemática para se avançar na adoração a Viṣṇu. Contudo, se alguém se ocupa diretamente no processo do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, talvez não seja necessário submeter-se ao sistema disciplinar de varṇāśrama-dharma. Os outros filhos de Brahmā, os Kumāras, ocuparam-se diretamente em serviço devocional, e assim não tiveram necessidade de executar os princípios de varṇāśrama-dharma.