Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари (азбука)

स्पर्शस्तस्याभवज्जीव: स्वरो देह उदाहृत ।
ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्त:स्था बलमात्मन: ।
स्वरा: सप्त विहारेण भवन्ति स्म प्रजापते: ॥ ४७ ॥

Text

Текст

sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ
спаршас тася̄бхавадж джӣвах̣
сваро деха уда̄хр̣та
ӯш̣ма̄н̣ам индрия̄н̣й а̄хур
антах̣-стха̄ балам а̄тманах̣
свара̄х̣ сапта виха̄рен̣а
бхаванти сма праджа̄патех̣

Synonyms

Дума по дума

sparśaḥ — the set of letters from ka to ma; tasya — his; abhavat — became; jīvaḥ — the soul; svaraḥ — vowels; dehaḥ — his body; udāhṛtaḥ — are expressed; ūṣmāṇam — the letters śa, ṣa, sa and ha; indriyāṇi — the senses; āhuḥ — are called; antaḥ-sthāḥ — the set of letters so known (ya, ra, la and va); balam — energy; ātmanaḥ — of his self; svarāḥ — music; sapta — seven; vihāreṇa — by the sensual activities; bhavanti sma — became manifested; prajāpateḥ — of the lord of the living entities.

спаршах̣ – буквите от ка до ма; тася – негов; абхават – стана; джӣвах̣ – душата; сварах̣ – гласни; дехах̣ – неговото тяло; уда̄хр̣тах̣ – изразени; ӯш̣ма̄н̣ам – буквите ша, ша, са и ха; индрия̄н̣и – сетивата; а̄хух̣ – се наричат; антах̣-стха̄х̣ – буквите, които се наричат така (я, ра, ла и ва); балам – енергия; а̄тманах̣ – на душата; свара̄х̣ – музика; сапта – седем; виха̄рен̣а – от сетивните дейности; бхаванти сма – се появиха; праджа̄патех̣ – на господаря на живите същества.

Translation

Превод

Brahmā’s soul was manifested as the touch alphabets, his body as the vowels, his senses as the sibilant alphabets, his strength as the intermediate alphabets and his sensual activities as the seven notes of music.

Душата на Брахма̄ се прояви под формата на съгласните, тялото му намери израз в гласните, сетивата му – в шипящите звукове, силата му – в полугласните, а сетивните му дейности – в седемте музикални ноти.

Purport

Пояснение

In Sanskrit there are thirteen vowels and thirty-five consonants. The vowels are a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, e, ai, o, au, and the consonants are ka, kha, ga, gha, etc. Amongst the consonants, the first twenty-five letters are called the sparśas. There are also four antaḥ-sthas. Of the ūṣmas there are three s’s, called tālavya, mūrdhanya and dantya. The musical notes are ṣa, ṛ, gā, ma, dha, and ni. All these sound vibrations are originally called śabda-brahma, or spiritual sound. It is said, therefore, that Brahmā was created in the Mahā-kalpa as the incarnation of spiritual sound. The Vedas are spiritual sound, and therefore there is no need of material interpretation for the sound vibration of the Vedic literature. The Vedas should be vibrated as they are, although they are symbolically represented with letters which are known to us materially. In the ultimate issue there is nothing material because everything has its origin in the spiritual world. The material manifestation is therefore called illusion in the proper sense of the term. For those who are realized souls there is nothing but spirit.

В санскритския език има тринайсет гласни и трийсет и пет съгласни. Гласните са а, а̄, и, ӣ, у, ӯ, р̣, Р̣̄, л̣, е, аи, о, ау, а съгласните са ка, кха, га, гха и т.н. Първите двайсет и пет съгласни се наричат спарша. Освен тях има и четири звука, наречени антах̣-стха. Ӯш̣мите са трите шипящи звука, наречени та̄лавя, мӯрдханя и дантя. Музикалните ноти са ш̣а, р̣, га̄, ма, па, дха и ни. Всички тези звуци изначално се наричат шабда-брахма, духовни звуци. Затова се казва, че Брахма̄ бил създаден в Маха̄-калпа като въплъщение на духовния звук. Ведите са духовен звук, затова звуците на ведическите писания не се нуждаят от материални тълкувания. Ведите трябва да се възпроизвеждат такива, каквито са, независимо че символично се представят с букви, за които знаем, че обозначават материални звуци. В крайна сметка нищо не е материално, защото всичко има своите корени в духовния свят. Затова материалното проявление се нарича илюзия в истинския смисъл на тази дума. Себепозналите се души виждат всичко съществуващо като дух.