Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

भूपातालककुब्व्योमग्रहनक्षत्रभूभृताम् ।
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम् ॥ १५ ॥

Text

Texto

bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām

Synonyms

Sinônimos

bhū-pātāla — underneath the land; kakup — the four sides of the heavens; vyoma — the sky; graha — the planets; nakṣatra — the stars; bhūbhṛtām — of the hills; sarit — the river; samudra — the sea; dvīpānām — of the islands; sambhavaḥ — appearance; ca — also; etat — their; okasām — of the inhabitants.

bhū-pātāla — debaixo da terra; kakup — os quatro lados dos céus; vyoma — o céu; graha — os planetas; nakṣatra — as estrelas; bhūbhṛtām — das colinas; sarit — o rio; samudra — o mar; dvīpānām — das ilhas; sambhavaḥ — aparecimento; ca — também; etat — seus; okasām — dos habitantes.

Translation

Tradução

O best of the brāhmaṇas, please also describe how the creation of the globes throughout the universe, the four directions of the heavens, the sky, the planets, the stars, the mountains, the rivers, the seas and the islands, as well as their different kinds of inhabitants, takes place.

Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, descreve também como acontece a criação dos globos em todo o universo, e a criação das quatro direções dos céus, do firmamento, dos planetas, das estrelas, das montanhas, dos rios, dos mares e das ilhas, bem como de suas diferentes espécies de habitantes.

Purport

Comentário

The inhabitants of different varieties of land, etc., are differently situated, and not all of them are equal in all respects. The inhabitants of the land are different from the inhabitants of the water or the sky, and similarly the inhabitants of the different planets and stars in the sky are also different from one another. By the laws of the Lord, no place is vacant, but the creatures of one particular place are different from those of other places. Even in human society the inhabitants of the jungles or the deserts are different from those of the cities and villages. They are so made according to different qualities of the modes of nature. Such adjustment by the laws of nature is not blind. There is a great plan behind the arrangement. Mahārāja Parīkṣit requests the great sage Śukadeva Gosvāmī to explain all these authoritatively, in accordance with proper understanding.

SIGNIFICADO—Os habitantes das diferentes variedades de terra etc. têm situações diferentes, e nem todos eles são iguais em todos os aspectos. Assim como os habitantes da terra são diferentes dos habitantes da água ou do céu, os habitantes dos diferentes planetas e estrelas no céu também diferem uns dos outros. Pelas leis do Senhor, nenhum lugar é vazio, senão que as criaturas de um determinado lugar são diferentes daquelas que vivem em outros lugares. Mesmo na sociedade humana, os habitantes das selvas ou dos desertos são diferentes daqueles que vivem nas cidades e nas vilas. Eles são feitos assim conforme as diferentes qualidades dos modos da natureza. Semelhante arranjo feito pelas leis da natureza não é cego. Há um grande plano por trás do arranjo. Mahārāja Parīkṣit solicita ao grande sábio Śukadeva Gosvāmī que explique com autoridade tudo isso, utilizando a compreensão correta.