Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

यस्मिन् कर्मसमावायो यथा येनोपगृह्यते ।
गुणानां गुणिनां चैव परिणाममभीप्सताम् ॥ १४ ॥

Text

Texto

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām

Synonyms

Sinônimos

yasmin — in which; karma — actions; samāvāyaḥ — accumulation; yathā — as far as; yena — by which; upagṛhyate — takes over; guṇānām — of the different modes of material nature; guṇinām — of the living beings; ca — also; eva — certainly; pariṇāmam — resultant; abhīpsatām — of the desires.

yasmin — nas quais; karma — ações; samāvāyaḥ — acúmulo; yathā — tanto quanto; yena — pela qual; upagṛhyate — toma conta de; guṇānām — dos diferentes modos da natureza material; guṇinām dos seres vivos; ca — também; eva — decerto; pariṇāmam — resultante; abhīpsatām — dos desejos.

Translation

Tradução

Then again, kindly describe how the proportionate accumulation of the reactions resulting from the different modes of material nature act upon the desiring living being, promoting or degrading him among the different species of life, beginning from the demigods down to the most insignificant creatures.

Depois ainda, por favor, descreve como o acúmulo proporcional das reações resultantes dos diferentes modos da natureza material age sobre o ser vivo que cultiva desejos, promovendo-o ou degradando-o entre as diferentes espécies de vida, em que se incluem os semideuses e as criaturas mais insignificantes.

Purport

Comentário

The actions and reactions of all works in the material modes of nature, either in the minute form or in the gigantic form, are accumulated, and thus the result of such accumulated actions and reactions of karma, or work, become manifested in the same proportion. How such actions and reactions take place, what the different procedures are, and in what proportion they act are all subject matters of Mahārāja Parīkṣit’s inquiries from the great brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

SIGNIFICADO—As ações e reações de todos os trabalhos nos modos da natureza material, na forma minúscula ou na forma gigantesca, acumulam-se, de modo que o resultado dessas ações e reações que se acumulam como karma, ou trabalho, torna-se manifesto na mesma proporção. Como ocorrem essas ações e reações, quais são os diferentes procedimentos, e em que proporção eles agem são todos assuntos que estão contidos nas indagações que Mahārāja Parīkṣit dirige ao grande brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

Life in the higher planets, known as the abodes of the denizens of heaven, is obtained not by the strength of spacecraft (as is now being contemplated by the inexperienced scientists), but by works done in the mode of goodness.

A vida nos planetas superiores, conhecidos como as moradas dos habitantes do céu, não é obtida por intermédio de espaçonaves (como agora estão pretendendo os cientistas inexperientes), mas por atividades realizadas no modo da bondade.

Even on the very planet where we are now living, there are restrictions upon the entrance of foreigners into a country where the citizens are more prosperous. For example, the American government has many restrictions for the entrance of foreigners from less prosperous countries. The reason is that the Americans do not wish to share their prosperity with any foreigner who has not qualified himself as a citizen of America. Similarly, the same mentality is prevailing in every other planet where there are more intelligent living beings residing. The higher planetary living conditions are all in the mode of goodness, and anyone desiring to enter the higher planets like the moon, sun and Venus must qualify thoroughly by activity in complete goodness.

Até mesmo neste próprio planeta em que agora vivemos, fazem-se restrições à entrada de estrangeiros num país onde os cidadãos sejam mais prósperos. Por exemplo, o governo americano impõe muitas restrições à entrada de estrangeiros de países menos prósperos. A razão é que os americanos não querem dividir sua prosperidade com nenhum estrangeiro que não tenha se qualificado como cidadão americano. De modo semelhante, prevalece a mesma mentalidade em qualquer outro planeta onde residem seres vivos mais inteligentes. As condições de vida nos planetas superiores estão todas no modo da bondade, e qualquer um que deseje entrar nos planetas superiores, como a Lua, o Sol e Vênus, deverá adquirir total qualificação, praticando atividades em bondade completa.

Mahārāja Parīkṣit’s inquiries are on the basis of proportionate actions of goodness which qualify one in this planet to be promoted to the highest regions of the universe.

As perguntas de Mahārāja Parīkṣit se referem à intensidade das ações em bondade que qualificam para a promoção às regiões mais elevadas do universo alguém que está neste planeta.

Even on this planet of our present residence, one cannot achieve a good position within the social order without being qualified with proportionate good work. One cannot forcibly sit on the chair of a high-court judge without being qualified for the post. Similarly, one cannot enter into the higher planetary systems without being qualified by good works in this life. Persons addicted to the habits of passion and ignorance have no chance of entering the higher planetary systems simply by an electronic mechanism.

Mesmo neste planeta de nossa residência atual, ninguém consegue uma boa posição dentro da ordem social sem se qualificar com um bom trabalho credenciado. Não pode sentar-se na cadeira de um juiz do tribunal superior quem não estiver qualificado para o posto. De modo semelhante, não pode entrar nos sistemas planetários superiores quem não se qualifica realizando boas obras nesta vida. Pessoas afeitas aos hábitos da paixão e da ignorância não têm nenhuma chance de entrar nos sistemas planetários superiores com um simples mecanismo eletrônico.

According to the statement of the Bhagavad-gītā (9.25), persons trying to qualify themselves for promotion to the higher, heavenly planets can go there; similarly, persons trying for the Pitṛlokas can go there; similarly, persons trying to improve the conditions on this earth can also do that, and persons who are engaged in going back home, back to Godhead, can achieve that result. The various actions and reactions of work in the mode of goodness are generally known as pious work with devotional service, culture of knowledge with devotional service, mystic powers with devotional service and (at last) devotional service unmixed with any other varieties of goodness. This unmixed devotional service is transcendental and is called parā bhakti. It alone can promote a person to the transcendental kingdom of God. Such a transcendental kingdom is not a myth, but is as factual as the moon. One must have transcendental qualities to understand the kingdom of God and God Himself.

egundo a afirmação da Bhagavad-gītā (9.25), as pessoas que tentam qualificar-se para a promoção aos planetas celestiais superiores podem ir para lá; igualmente, as pessoas que tentam ir aos Pitṛlokas podem ir para lá; do mesmo modo, quem tenta melhorar de condição nesta Terra também pode fazer isso, e aqueles que se ocupam em voltar ao lar, em voltar ao Supremo, podem conseguir esse resultado. As várias ações e reações do trabalho no modo da bondade são conhecidas, em geral, como atividade piedosa com serviço devocional, cultivo de conhecimento com serviço devocional, poderes místicos com serviço devocional e, por fim, serviço devocional não misturado com quaisquer outras variedades de bondade. Este serviço devocional em que não há misturas é transcendental e chama-se parā bhakti. Apenas ele pode promover a pessoa ao transcendental reino de Deus. Esse reino transcendental não é um mito, mas é tão real como a Lua. É preciso ter qualidades transcendentais para compreender o reino de Deus e o próprio Deus.