Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Devanagari

Деванагарі

यस्मिन् कर्मसमावायो यथा येनोपगृह्यते ।
गुणानां गुणिनां चैव परिणाममभीप्सताम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
йасмін карма-сама̄ва̄йо
йатга̄ йенопаґр̣хйате
ґун̣а̄на̄м̇ ґун̣іна̄м̇ чаіва
парін̣а̄мам абгіпсата̄м

Synonyms

Послівний переклад

yasmin — in which; karma — actions; samāvāyaḥ — accumulation; yathā — as far as; yena — by which; upagṛhyate — takes over; guṇānām — of the different modes of material nature; guṇinām — of the living beings; ca — also; eva — certainly; pariṇāmam — resultant; abhīpsatām — of the desires.

йасмін  —  в якій; карма  —  діяльності; сама̄ва̄йах̣  —  накопичення; йатга̄  —  доки; йена  —  чим; упаґр̣хйате  —  бере гору; ґун̣а̄на̄м  —  різних ґун матеріальної природи; ґун̣іна̄м  —  живих істот; ча  —  також; ева  —  безперечно; парін̣а̄мам  —  утворення; абгіпсата̄м  —  прагнень.

Translation

Переклад

Then again, kindly describe how the proportionate accumulation of the reactions resulting from the different modes of material nature act upon the desiring living being, promoting or degrading him among the different species of life, beginning from the demigods down to the most insignificant creatures.

Тоді також милостиво опиши, як наслідки дій, вчинених під впливом різних ґун матеріальної природи, накопичуючись, впливають на живу істоту, що їх бажає; як вони підносять її (до форм півбогів) чи скидають вниз (до форм найнезначніших створінь), змушуючи народжуватись у різних видах життя.

Purport

Коментар

The actions and reactions of all works in the material modes of nature, either in the minute form or in the gigantic form, are accumulated, and thus the result of such accumulated actions and reactions of karma, or work, become manifested in the same proportion. How such actions and reactions take place, what the different procedures are, and in what proportion they act are all subject matters of Mahārāja Parīkṣit’s inquiries from the great brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

ПОЯСНЕННЯ: Наслідки всіх дій (значних і незначних), вчинених під впливом ґун матеріальної природи, накопичуються відповідно до діяльности, чи карми, живої істоти і згодом проявляються. Як ці наслідки та спонукальні причини різних дій приходять до істоти, які закономірності керують цим і як залежить обсяг наслідків від конкретної форми дії    —    про це все Махараджа Парікшіт запитує великого брахману Шукадеву Ґосвамі.

Life in the higher planets, known as the abodes of the denizens of heaven, is obtained not by the strength of spacecraft (as is now being contemplated by the inexperienced scientists), but by works done in the mode of goodness.

На вищі планети, в міста небожителів, дістаються не космічними літальними апаратами (всупереч мріям сучасних вчених з їхньою необізнаністю), а силою діяльности в ґуні добра.

Even on the very planet where we are now living, there are restrictions upon the entrance of foreigners into a country where the citizens are more prosperous. For example, the American government has many restrictions for the entrance of foreigners from less prosperous countries. The reason is that the Americans do not wish to share their prosperity with any foreigner who has not qualified himself as a citizen of America. Similarly, the same mentality is prevailing in every other planet where there are more intelligent living beings residing. The higher planetary living conditions are all in the mode of goodness, and anyone desiring to enter the higher planets like the moon, sun and Venus must qualify thoroughly by activity in complete goodness.

Навіть на цій планеті, що ми на ній живемо тепер, існують обмеження на в’їзд іноземців у заможніші країни. Наприклад, американський уряд накладає численні обмеження на в’їзд громадян з менш розвинутих країн. Причина полягає в тому, що американці не бажають ділитися своїми статками з першим-ліпшим іноземцем, котрий не є громадянин Америки і не задовольняє певним вимогам. Так само думають жителі будь-якої планети, де живуть істоти розвинутішого інтелекту. На всіх вищих планетах життєві умови засновані на ґуні добра, і якщо хтось хоче потрапити на вищі планети, як-от Місяць, Сонце чи Венера, він повинен довести, що здатний діяти суто в ґуні добра.

Mahārāja Parīkṣit’s inquiries are on the basis of proportionate actions of goodness which qualify one in this planet to be promoted to the highest regions of the universe.

Махараджа Парікшіт запитує про запас доброчесних дій, які треба зробити, щоб отримати змогу піднятися з цієї планети у найвищі сфери всесвіту.

Even on this planet of our present residence, one cannot achieve a good position within the social order without being qualified with proportionate good work. One cannot forcibly sit on the chair of a high-court judge without being qualified for the post. Similarly, one cannot enter into the higher planetary systems without being qualified by good works in this life. Persons addicted to the habits of passion and ignorance have no chance of entering the higher planetary systems simply by an electronic mechanism.

Навіть на нашій планеті, де ми нині живемо, високе становище в суспільстві може обійняти тільки той, хто зумів себе добре зарекомендувати своєю роботою. Посаду судді не можна обійняти силою, не довівши попередньо свою кваліфікацію. Так само неможливо піднятися на вищі планетні системи, не зарекомендувавши себе добрими вчинками за цього життя. Ті, хто не може позбутися звичок страсти й невігластва, не мають жодної надії піднятися на вищі планетні системи просто обладнаними електронікою пристроями.

According to the statement of the Bhagavad-gītā (9.25), persons trying to qualify themselves for promotion to the higher, heavenly planets can go there; similarly, persons trying for the Pitṛlokas can go there; similarly, persons trying to improve the conditions on this earth can also do that, and persons who are engaged in going back home, back to Godhead, can achieve that result. The various actions and reactions of work in the mode of goodness are generally known as pious work with devotional service, culture of knowledge with devotional service, mystic powers with devotional service and (at last) devotional service unmixed with any other varieties of goodness. This unmixed devotional service is transcendental and is called parā bhakti. It alone can promote a person to the transcendental kingdom of God. Such a transcendental kingdom is not a myth, but is as factual as the moon. One must have transcendental qualities to understand the kingdom of God and God Himself.

У «Бгаґавад-ґіті» (9.25) сказано, що, стараючись підготувати себе для вступу на вищі, райські планети, можна туди потрапити. Так само ті, хто прагне піти на Пітрілоки, можуть дістатися туди. І ті, хто старається поліпшити умови свого існування тут, на Землі, також мають змогу зробити це. А хто докладає зусиль для того, щоб повернутися додому, до Бога, теж може осягнути свою мету. Діяльність у ґуні добра разом з її наслідками назагал поділяють на доброчесну діяльність з відданим служінням, розвиток знання з відданим служінням, оволодіння містичними силами з відданим служінням і врешті-решт віддане служіння, яке не змішане з жодною іншою діяльністю в ґуні добра. Таке незмішане віддане служіння трансцендентне і називається пара бгакті. Тільки воно на силі привести людину у трансцендентне царство Бога. Це трансцендентне царство не міф, а така сама реальність, як Місяць. Однак щоб зрозуміти царство Бога і Самого Бога, треба посідати трансцендентні якості.