Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

यस्मिन् कर्मसमावायो यथा येनोपगृह्यते ।
गुणानां गुणिनां चैव परिणाममभीप्सताम् ॥ १४ ॥

Text

Verš

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām

Synonyms

Synonyma

yasmin — in which; karma — actions; samāvāyaḥ — accumulation; yathā — as far as; yena — by which; upagṛhyate — takes over; guṇānām — of the different modes of material nature; guṇinām — of the living beings; ca — also; eva — certainly; pariṇāmam — resultant; abhīpsatām — of the desires.

yasmin — v němž; karma — činy; samāvāyaḥ — hromadění; yathā — nakolik; yena — kterým; upagṛhyate — zmocňuje se; guṇānām — různých kvalit hmotné přírody; guṇinām — živých bytostí; ca — také; eva — jistě; pariṇāmam — výsledné; abhīpsatām — tužeb.

Translation

Překlad

Then again, kindly describe how the proportionate accumulation of the reactions resulting from the different modes of material nature act upon the desiring living being, promoting or degrading him among the different species of life, beginning from the demigods down to the most insignificant creatures.

Dále potom laskavě vysvětli, jak působí příslušné nahromaděné reakce, které vznikají vlivem různých kvalit hmotné přírody, na toužící živou bytost, kterou povyšují nebo ponižují do různých druhů života, počínaje polobohy a konče těmi nejbezvýznamnějšími tvory.

Purport

Význam

The actions and reactions of all works in the material modes of nature, either in the minute form or in the gigantic form, are accumulated, and thus the result of such accumulated actions and reactions of karma, or work, become manifested in the same proportion. How such actions and reactions take place, what the different procedures are, and in what proportion they act are all subject matters of Mahārāja Parīkṣit’s inquiries from the great brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

Akce a reakce na všechny činy v hmotných kvalitách přírody, ať už v nepatrné, či gigantické podobě, se hromadí, a výsledek těchto nahromaděných akcí a reakcí karmy neboli činností se proto projevuje úměrným způsobem. Jak tyto akce a reakce vznikají, jakými procesy procházejí a v jakém poměru působí, jsou otázky, které Mahārāja Parīkṣit klade velkému brāhmaṇovi Śukadevovi Gosvāmīmu.

Life in the higher planets, known as the abodes of the denizens of heaven, is obtained not by the strength of spacecraft (as is now being contemplated by the inexperienced scientists), but by works done in the mode of goodness.

Na vyšší planety, kde sídlí obyvatelé nebes, se není možné dostat pomocí kosmických lodí (jak o tom v současné době uvažují nezkušení vědci), ale prostřednictvím činností v kvalitě dobra.

Even on the very planet where we are now living, there are restrictions upon the entrance of foreigners into a country where the citizens are more prosperous. For example, the American government has many restrictions for the entrance of foreigners from less prosperous countries. The reason is that the Americans do not wish to share their prosperity with any foreigner who has not qualified himself as a citizen of America. Similarly, the same mentality is prevailing in every other planet where there are more intelligent living beings residing. The higher planetary living conditions are all in the mode of goodness, and anyone desiring to enter the higher planets like the moon, sun and Venus must qualify thoroughly by activity in complete goodness.

I na této planetě, kde nyní žijeme, existují různá omezení pro vstup cizinců do bohatších zemí. Například americká vláda vydala mnohá omezení týkajících se vstupu cizinců z méně vyvinutých zemí. Důvodem je, že Američané se nechtějí o svoji prosperitu dělit s žádným cizincem, který se nekvalifikoval na obyvatele Ameriky. Tatáž mentalita vládne na všech planetách, kde žijí inteligentnější živé bytosti. Životní podmínky na všech vyšších planetách jsou výhradně v kvalitě dobra a každý, kdo si přeje vstoupit na vyšší planety jako je Měsíc, Slunce a Venuše, se musí důkladně kvalifikovat jednáním v této kvalitě.

Mahārāja Parīkṣit’s inquiries are on the basis of proportionate actions of goodness which qualify one in this planet to be promoted to the highest regions of the universe.

Otázky Mahārāje Parīkṣita se vztahují na činnosti v kvalitě dobra, které člověka z této planety kvalifikují k povýšení do nejvyšších oblastí vesmíru.

Even on this planet of our present residence, one cannot achieve a good position within the social order without being qualified with proportionate good work. One cannot forcibly sit on the chair of a high-court judge without being qualified for the post. Similarly, one cannot enter into the higher planetary systems without being qualified by good works in this life. Persons addicted to the habits of passion and ignorance have no chance of entering the higher planetary systems simply by an electronic mechanism.

Ani na této planetě, kde nyní žijeme, nemůžeme dosáhnout dobrého postavení ve společnosti, aniž bychom se kvalifikovali úměrně dobrou prací. Není možné se snažit násilím dostat do křesla nejvyššího soudce, aniž bychom měli vhodné kvalifikace. Stejně tak se nikdo nebude moci dostat na vyšší planetární systémy, aniž by se kvalifikoval dobrými činy v tomto životě. Lidé propadlí návykům v kvalitách vášně a nevědomosti nemohou vstoupit na vyšší planetární systémy jednoduše za pomoci nějakých elektronických strojů.

According to the statement of the Bhagavad-gītā (9.25), persons trying to qualify themselves for promotion to the higher, heavenly planets can go there; similarly, persons trying for the Pitṛlokas can go there; similarly, persons trying to improve the conditions on this earth can also do that, and persons who are engaged in going back home, back to Godhead, can achieve that result. The various actions and reactions of work in the mode of goodness are generally known as pious work with devotional service, culture of knowledge with devotional service, mystic powers with devotional service and (at last) devotional service unmixed with any other varieties of goodness. This unmixed devotional service is transcendental and is called parā bhakti. It alone can promote a person to the transcendental kingdom of God. Such a transcendental kingdom is not a myth, but is as factual as the moon. One must have transcendental qualities to understand the kingdom of God and God Himself.

Bhagavad-gītā (9.25) říká, že ti, kteří se snaží kvalifikovat pro vstup na vyšší, nebeské planety, tam mohou odejít; ti, kteří usilují o dosažení Pitṛloky, se tam také mohou dostat; ti, kteří si chtějí vylepšit podmínky na této Zemi, mohou naplnit své přání a ti, kteří jednají tak, aby se vrátili zpátky domů, zpátky k Bohu, mohou také dosáhnout svého cíle. Jednání náležící do kvality dobra a jeho příslušné reakce obvykle označujeme jako zbožné jednání s příměsí oddané služby, rozvoj poznání s příměsí oddané služby, rozvoj mystických sil s příměsí oddané služby a (nakonec) jako oddanou službu bez příměsí jakýchkoliv jiných činností v kvalitě dobra. Tato nemíšená oddaná služba je transcendentální a nazývá se parā bhakti. Pouze tato služba může člověka povýšit do transcendentálního Božího království. Transcendentální království není žádný mýtus; je stejně skutečné jako Měsíc, avšak ten, kdo chce pochopit toto Boží království a Boha Samotného, musí vyvinout transcendentální vlastnosti.