Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

अदीनलीलाहसितेक्षणोल्लसद्-
भ्रूभङ्गसंसूचितभूर्यनुग्रहम् ।
ईक्षेत चिन्तामयमेनमीश्वरं
यावन्मनो धारणयावतिष्ठते ॥ १२ ॥

Text

Texto

adīna-līlā-hasitekṣaṇollasad-
bhrū-bhaṅga-saṁsūcita-bhūry-anugraham
īkṣeta cintāmayam enam īśvaraṁ
yāvan mano dhāraṇayāvatiṣṭhate
adīna-līlā-hasitekṣaṇollasad-
bhrū-bhaṅga-saṁsūcita-bhūry-anugraham
īkṣeta cintāmayam enam īśvaraṁ
yāvan mano dhāraṇayāvatiṣṭhate

Synonyms

Sinônimos

adīna — very magnanimous; līlā — pastimes; hasita — smiling; īkṣaṇa — by glancing over; ullasat — glowing; bhrū-bhaṅga — signals of the eyebrow; saṁsūcita — indicated; bhūri — extensive; anugraham — benediction; īkṣeta — one must concentrate on; cintāmayam — transcendental; enam — this particular; īśvaram — the Supreme Lord; yāvat — as long as; manaḥ — the mind; dhāraṇayā — by meditation; avatiṣṭhate — can be fixed.

adīna — muito magnânimos; līlā — passatempos; hasita — sorridente; īkṣaṇa — olhando para; ullasat — brilhantes; bhrūbhaṅga – sinais da sobrancelha; saṁsūcita — indicada; bhūri — pródiga; anugraham — bênção; īkṣeta — a pessoa deve concentrar-se em; cintāmayam — transcendental; enam — este em particular; īśvaram — o Senhor Supremo; yāvat — enquanto; manaḥ — a mente; dhāraṇayā — pela meditação; avatiṣṭhate — pode ser fixada.

Translation

Tradução

The Lord’s magnanimous pastimes and the glowing glancing of His smiling face are all indications of His extensive benedictions. One must therefore concentrate on this transcendental form of the Lord, as long as the mind can be fixed on Him by meditation.

Os magnânimos passatempos do Senhor e o brilhante olhar de Seu rosto sorridente são todos indicações de Suas amplas bênçãos. Portanto, todos devem concentrar-se nessa forma transcendental do Senhor e fixar nEle a mente através da meditação.

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (12.5) it is said that the impersonalist undergoes a series of difficult programs on account of his impersonal meditation. But the devotee, due to the Lord’s personal service, progresses very easily. Impersonal meditation is therefore a source of suffering for the impersonalist. Here, the devotee has an advantage over the impersonalist philosopher. The impersonalist is doubtful about the personal feature of the Lord, and therefore he always tries to meditate upon something which is not objective. For this reason there is an authentic statement in the Bhāgavatam regarding the positive concentration of the mind on the factual form of the Lord.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (12.5), afirma-se que o impersonalista submete-se a uma série de programas difíceis em decorrência de sua meditação impessoal. Mas o devoto, devido ao serviço pessoal ao Senhor, progride com muita facilidade. A meditação impessoal, portanto, é uma fonte de sofrimento para o impersonalista. Aqui, o devoto tem uma vantagem sobre o filósofo impersonalista. O impersonalista duvida do aspecto pessoal do Senhor, daí sempre tentar meditar em algo que não é objetivo. Por essa razão, existe uma autêntica afirmação no Bhāgavatam a respeito da concentração positiva da mente na forma pessoal do Senhor.

The process of meditation recommended herein is bhakti-yoga, or the process of devotional service after one is liberated from the material conditions. Jñāna-yoga is the process of liberation from the material conditions. After one is liberated from the conditions of material existence, i.e., when one is nivṛtta, as previously stated herein, or when one is freed from all material necessities, one becomes qualified to discharge the process of bhakti-yoga. Therefore bhakti-yoga includes jñāna-yoga. In other words, the process of pure devotional service simultaneously serves the purpose of jñāna-yoga because liberation from material conditions is automatically achieved by the gradual development of pure devotional service. These effects of bhakti-yoga are called anartha-nivṛtti. Things which are artificially acquired gradually disappear along with the progress of bhakti-yoga. Meditation on the lotus feet of the Personality of Godhead, the first processional step, must show its effect by anartha-nivṛtti. The grossest type of anartha which binds the conditioned soul in material existence is sex desire, and this sex desire gradually develops in the union of the male and female. When the male and female are united, the sex desire is further aggravated by the accumulation of buildings, children, friends, relatives and wealth. When all these are acquired, the conditioned soul becomes overwhelmed by such entanglements, and the false sense of egoism, or the sense of “myself” and “mine,” becomes prominent, and the sex desire expands to various political, social, altruistic, philanthropic and many other unwanted engagements, resembling the foam of the sea waves, which becomes very prominent at one time and at the next moment vanishes as quickly as a cloud in the sky. The conditioned soul is encircled by such products, as well as products of sex desire, and therefore bhakti-yoga leads to gradual evaporation of the sex desire, which is summarized in three headings, namely profit, adoration and distinction. All conditioned souls are mad after these different forms of sex desire, and one shall see for himself how much he has been freed from such material hankerings based primarily on the sex desire. As a person feels his hunger satisfied after eating each morsel of foodstuff, he must similarly be able to see the degree to which he has been freed from sex desire. The sex desire is diminished along with its various forms by the process of bhakti-yoga because bhakti-yoga automatically, by the grace of the Lord, effectively results in knowledge and renunciation, even if the devotee is not materially very well educated. Knowledge means knowing things as they are, and if by deliberation it is found that there are things which are at all unnecessary, naturally the person who has acquired knowledge leaves aside such unwanted things. When the conditioned soul finds by culture of knowledge that material necessities are unwanted things, he becomes detached from such unwanted things. This stage of knowledge is called vairāgya, or detachment from unwanted things. We have previously discussed that the transcendentalist is required to be self-sufficient and should not beg from the rich blind persons to fulfill the bare necessities of life. Śukadeva Gosvāmī has suggested some alternatives for the bare necessities of life, namely the problem of eating, sleeping and shelter, but he has not suggested any alternative for sex satisfaction. One who has the sex desire still with him should not at all try to accept the renounced order of life. For one who has not attained to this stage, there is no question of a renounced order of life. So by the gradual process of devotional service under the guidance of a proper spiritual master, and following the principles of the Bhāgavatam, one must be able at least to control the gross sex desire before one accepts the renounced order of life factually.

O processo de meditação recomendado neste ensejo é o bhakti-yoga, ou o processo de serviço devocional depois que a pessoa se liberta das condições materiais. Jñāna-yoga é o processo que consiste em libertar-se das condições materiais. Depois que a pessoa se liberta das condições da existência material, isto é, quando ela é nivṛtta, como anteriormente se afirmou nesta passagem, ou quando a pessoa se liberta de todas as necessidades materiais, ela se qualifica para praticar o processo de bhakti-yoga. Portanto, bhakti-yoga inclui jñāna-yoga, ou, em outras palavras, o processo do serviço devocional puro também cumpre o propósito de jñāna-yoga; com o desenvolvimento gradual do serviço devocional puro, fica-se automaticamente livre das condições materiais. Esses efeitos de bhakti-yoga se chamam anartha-nivṛtti. As aquisições artificiais pouco a pouco desaparecem à medida que se progride em bhakti-yoga. A meditação nos pés de lótus da Personalidade de Deus, o primeiro passo do processo, deve mostrar seu efeito sob a forma de anartha-nivṛtti. O tipo mais grosseiro de anartha que amarra à existência material a alma condicionada é o desejo sexual, e esse desejo sexual gradualmente produz a união do macho com a fêmea. Quando o macho e a fêmea se unem, o desejo sexual continua exercendo sua influência, levando à aquisição de casa, filhos, amigos, parentes e riquezas. Quando tudo isso é adquirido, a alma condicionada se envolve nesse emaranhamento, e o falso sentido de egoísmo, ou o sentido de “eu” e “meu”, torna-se proeminente, e o desejo sexual expande-se para muitas outras ocupações indesejáveis, tais como as atividades políticas, sociais, altruístas e filantrópicas, que se assemelham à espuma das ondas do mar, a qual se torna muito proeminente em dado instante e, no momento seguinte, desaparece tão rapidamente como uma nuvem no céu. A alma condicionada está rodeada por esses produtos, bem como pelos produtos do desejo sexual, de modo que o bhakti-yoga produz a evaporação gradual do desejo sexual, que se resume a três itens, a saber, lucro, adoração e distinção. Todas as almas condicionadas buscam loucamente essas diferentes formas de desejo sexual, e a própria pessoa deve saber analisar se ela conseguiu libertar-se desses anseios materiais baseados essencialmente no desejo sexual. Assim como a pessoa sente sua fome satisfeita após comer cada bocado de alimento, ela deve igualmente ser capaz de ver o grau em que está livre do desejo sexual. O desejo sexual, juntamente com suas várias formas, diminui através do processo de bhakti-yoga porque bhakti-yoga automaticamente, pela graça do Senhor, acaba resultando em conhecimento e renúncia, mesmo que o devoto não tenha uma primorosa educação material. Conhecimento significa conhecer as coisas como elas são, e se, através de deliberação, observa-se que existem coisas inteiramente desnecessárias, é óbvio que a pessoa que adquiriu conhecimento deixa de lado essas coisas desnecessárias. Ao observar através do cultivo de conhecimento que as necessidades materiais são coisas indesejáveis, a alma condicionada se desapega dessas coisas indesejáveis. Essa fase de conhecimento se chama vairāgya, ou desapego das coisas indesejáveis. Discutimos anteriormente que o transcendentalista precisa ser autossuficiente e, para satisfazer as necessidades básicas da vida, não deve pedir esmolas às pessoas ricas, que estão cegas. Śukadeva Gosvāmī sugeriu algumas alternativas para que a pessoa tente satisfazer as necessidades básicas da vida, que se resumem a casa, comida e abrigo, mas ele não sugeriu nenhuma alternativa para alguém satisfazer seu impulso sexual. A pessoa que ainda traz consigo o desejo sexual não deve tentar aceitar, de modo algum, a ordem de vida renunciada. Para alguém que não atingiu essa fase, a ordem de vida renunciada está fora de cogitação. Logo, através do processo gradual de serviço devocional sob a orientação de um mestre espiritual qualificado, e seguindo os princípios do Bhāgavatam, a pessoa deve ser capaz de controlar pelo menos o desejo sexual grosseiro para, então, poder aceitar de fato a ordem de vida renunciada.

So purification means getting free gradually from sex desire, and this is attained by meditation on the person of the Lord as described herein, beginning from the feet. One should not try to go upwards artificially without seeing for himself how much he has been released from the sex desire. The smiling face of the Lord is the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, and there are many upstarts who at once try to begin with the Tenth Canto, and especially with the five chapters which delineate the rāsa-līlā of the Lord. This is certainly improper. By such improper study or hearing of Bhāgavatam, the material opportunists have played havoc by indulgence in sex life in the name of Bhāgavatam. This vilification of Bhāgavatam is rendered by the acts of the so-called devotees; one should be free from all kinds of sex desire before he tries to make a show of recital of Bhāgavatam. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura clearly defines the import of purification as cessation from sex indulgence. He says, yathā yathā dhīś ca śudhyati viṣaya-lāmpaṭyaṁ tyajati, tathā tathā dhārayed iti citta-śuddhi-tāratamyenaiva dhyāna-tāratamyam uktam. And as one gets free from the intoxication of sex indulgence by purification of intelligence, one should step forward for the next meditation, or in other words, the progress of meditation on the different limbs of the transcendental body of the Lord should be enhanced in proportion to the progress of purification of the heart. The conclusion is that those who are still entrapped by sex indulgence should never progress to meditation above the feet of the Lord; therefore recital of Śrīmad-Bhāgavatam by them should be restricted to the first and second cantos of the great literature. One must complete the purificatory process by assimilating the contents of the first nine cantos. Then one should be admitted into the realm of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

Assim, purificação significa livrar-se gradualmente do desejo sexual, e isso é alcançado através da meditação na pessoa do Senhor como se descreve aqui, começando dos pés. Ninguém deve tentar subir artificialmente sem que ele mesmo observe o quanto se liberta do desejo sexual. O rosto sorridente do Senhor é o décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, e existem muitos arrogantes que logo tentam começar com o décimo canto e, principalmente, com os cinco capítulos que delineiam a rāsa-līlā do Senhor. Isso na certa é impróprio. Estudando ou ouvindo o Bhāgavatam de maneira tão inadequada, os materialistas oportunistas causaram estragos, entregando-se à vida sexual em nome do Bhāgavatam. Esse aviltamento contra o Bhāgavatam é consequente aos atos dos pseudodevotos; a pessoa deve estar livre de todas as espécies de desejos sexuais para poder, então, exibir sua capacidade de recitar o Bhāgavatam. Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura define claramente o significado de purificação como a cessação da prática sexual. Ele diz: yathā yathā dhīś ca śudhyati viṣaya-lāmpaṭyaṁ tyajati, tathā tathā dhārayed iti citta-śuddhi-tāratamyenaiva dhyāna-tāratamyam uktam. E, à medida que se liberta da intoxicação da prática sexual mediante a purificação da inteligência, a pessoa deve progredir rumo à próxima meditação, ou, em outras palavras, o progresso da meditação nos diferentes membros do corpo transcendental do Senhor deve ser estimulado de acordo com o progresso da purificação do coração. A conclusão é que aqueles que continuam aprisionados à prática sexual jamais devem elevar sua meditação acima dos pés do Senhor; portanto, devem restringir-se a recitar o primeiro canto e o segundo canto desta grande literatura, o Śrīmad-Bhāgavatam. E devem completar o processo purificatório, assimilando o conteúdo dos primeiros nove cantos. Então, podem ser admitidos no território do décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam.