Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

विभूषितं मेखलयाङ्गुलीयकै-
र्महाधनैर्नूपुरकङ्कणादिभि: ।
स्निग्धामलाकुञ्चितनीलकुन्तलै-
र्विरोचमानाननहासपेशलम् ॥ ११ ॥

Text

Texto

vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam
vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam

Synonyms

Sinônimos

vibhūṣitam — well decorated; mekhalayā — with an ornamental wreath about the waist; aṅgulīyakaiḥ — by finger rings; mahā-dhanaiḥ — all highly valuable; nūpura — ringing leglets; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — also by bangles; snigdha — slick; amala — spotless; ākuñcita — curling; nīla — bluish; kuntalaiḥ — hair; virocamāna — very pleasing; ānana — face; hāsa — smile; peśalam — beautiful.

vibhūṣitam — requintadamente ornamentado; mekhalayā — com uma guirlanda ornamental que quase alcança Sua cintura; aṅgulīyakaiḥ — com anéis nos dedos; mahā-dhanaiḥ — todas altamente preciosas; nūpura — guizos tilintantes de tornozelo; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — também com pulseiras; snigdha — lustroso; amala — imaculado; ākuñcita — ondulado; nīla — azulado; kuntalaiḥ — cabelo; virocamāna — muito agradável; ānana — rosto; hāsa — sorriso; peśalam — belo.

Translation

Tradução

He is well decorated with an ornamental wreath about His waist and rings studded with valuable jewels on His fingers. His leglets, His bangles, His oiled hair, curling with a bluish tint, and His beautiful smiling face are all very pleasing.

Ele está requintadamente decorado com uma guirlanda ornamental que desce até a Sua cintura e com anéis cravejados de pedras preciosas. Os guizos em Seu tornozelo, Suas pulseiras, Seu cabelo oleoso, ondulado e de matiz azulado, e Seu belo rosto sorridente são todos muito agradáveis.

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead is the most beautiful person amongst all others, and Śrīla Śukadeva Gosvāmī describes every part of His transcendental beauty, one after another, in order to teach the impersonalist that the Personality of Godhead is not an imagination by the devotee for facility of worship, but is the Supreme Person in fact and figure. The impersonal feature of the Absolute Truth is but His radiation, as the sun rays are but radiations from the sun.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é a mais bela pessoa entre todas as outras, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī descreve cada parte de Sua beleza transcendental, uma após outra, para ensinar ao impersonalista que a Personalidade de Deus não é uma imaginação que o devoto utiliza para facilitar a adoração, mas é a Pessoa Suprema de fato. O aspecto impessoal da Verdade Absoluta é apenas Sua radiação, assim como os raios do Sol são meras radiações do Sol.