Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

विभूषितं मेखलयाङ्गुलीयकै-
र्महाधनैर्नूपुरकङ्कणादिभि: ।
स्निग्धामलाकुञ्चितनीलकुन्तलै-
र्विरोचमानाननहासपेशलम् ॥ ११ ॥

Text

Текст

vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam
вибхӯшитам̇ мекхалайа̄н̇гулӣйакаир
маха̄-дханаир нӯпура-кан̇кан̣а̄дибхих̣
снигдха̄мала̄кун̃чита-нӣла-кунталаир
вирочама̄на̄нана-ха̄са-пеш́алам

Synonyms

Пословный перевод

vibhūṣitam — well decorated; mekhalayā — with an ornamental wreath about the waist; aṅgulīyakaiḥ — by finger rings; mahā-dhanaiḥ — all highly valuable; nūpura — ringing leglets; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — also by bangles; snigdha — slick; amala — spotless; ākuñcita — curling; nīla — bluish; kuntalaiḥ — hair; virocamāna — very pleasing; ānana — face; hāsa — smile; peśalam — beautiful.

вибхӯшитам — замечательно украшенного; мекхалайа̄ — с поясом, охватывающим талию; ан̇гулӣйакаих̣ — перстнями на пальцах; маха̄-дханаих̣ — бесценными; нӯпура — звенящими ножными браслетами; кан̇кан̣а-а̄дибхих̣ — и запястьями; снигдха — блестящими; амала — чистыми; а̄кун̃чита — вьющимися; нӣла — синеватыми; кунталаих̣ — волосами; вирочама̄на — с радующим взгляд; а̄нана — лицом; ха̄са — улыбкой; пеш́алам — прекрасной.

Translation

Перевод

He is well decorated with an ornamental wreath about His waist and rings studded with valuable jewels on His fingers. His leglets, His bangles, His oiled hair, curling with a bluish tint, and His beautiful smiling face are all very pleasing.

На Его талии искусно расшитый пояс, а на пальцах перстни с драгоценными камнями. Его запястья, браслеты на ногах, умащенные ароматическими маслами волосы с синеватым отливом и прекрасное улыбающееся лицо радуют глаз.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is the most beautiful person amongst all others, and Śrīla Śukadeva Gosvāmī describes every part of His transcendental beauty, one after another, in order to teach the impersonalist that the Personality of Godhead is not an imagination by the devotee for facility of worship, but is the Supreme Person in fact and figure. The impersonal feature of the Absolute Truth is but His radiation, as the sun rays are but radiations from the sun.

Верховной Личности Бога нет равных по красоте, и Шрила Шукадева Госвами одну за другой описывает прекрасные черты Его трансцендентной внешности, желая доказать имперсоналистам, что Личность Бога — не плод воображения преданных, созданный ими для того, чтобы было чему поклоняться, а истинная и реальная Верховная Личность. Безличный аспект Абсолютной Истины — не более чем излучение, исходящее от Нее, подобно солнечным лучам, которые являются сиянием Солнца.