Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

विभूषितं मेखलयाङ्गुलीयकै-
र्महाधनैर्नूपुरकङ्कणादिभि: ।
स्निग्धामलाकुञ्चितनीलकुन्तलै-
र्विरोचमानाननहासपेशलम् ॥ ११ ॥

Text

Verš

vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam
vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam

Synonyms

Synonyma

vibhūṣitam — well decorated; mekhalayā — with an ornamental wreath about the waist; aṅgulīyakaiḥ — by finger rings; mahā-dhanaiḥ — all highly valuable; nūpura — ringing leglets; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — also by bangles; snigdha — slick; amala — spotless; ākuñcita — curling; nīla — bluish; kuntalaiḥ — hair; virocamāna — very pleasing; ānana — face; hāsa — smile; peśalam — beautiful.

vibhūṣitam — ozdobený; mekhalayā — zdobený pás; aṅgulīyakaiḥ — prsteny; mahā-dhanaiḥ — všemi s velikou hodnotou; nūpura — cinkavými nákotníčky; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — též náramky; snigdha — upravené oleji; amala — neposkvrněný; ākuñcita — kadeřící se; nīla — modravý; kuntalaiḥ — vlasy; virocamāna — velice příjemný; ānana — obličej; hāsa — úsměv; peśalam — nádherný.

Translation

Překlad

He is well decorated with an ornamental wreath about His waist and rings studded with valuable jewels on His fingers. His leglets, His bangles, His oiled hair, curling with a bluish tint, and His beautiful smiling face are all very pleasing.

Na těle má nádherný vykládaný pás a Jeho ruce zdobí prsteny osázené drahými kameny. Jeho nákotníčky, Jeho náramky, Jeho navoněné vlasy, které se kadeří s modravým nádechem, a Jeho nádherná usměvavá tvář — to vše je velice příjemné.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead is the most beautiful person amongst all others, and Śrīla Śukadeva Gosvāmī describes every part of His transcendental beauty, one after another, in order to teach the impersonalist that the Personality of Godhead is not an imagination by the devotee for facility of worship, but is the Supreme Person in fact and figure. The impersonal feature of the Absolute Truth is but His radiation, as the sun rays are but radiations from the sun.

Nejvyšší Osobnost Božství je nejkrásnější osoba ze všech. Śrīla Śukadeva Gosvāmī popisuje postupně všechny různé části Pánova transcendentálního těla, aby naučil impersonalisty, že Osobnost Božství není jen nějakou představou, kterou si oddaný vytváří za účelem uctívání, ale je skutečnou Nejvyšší Osobou. Neosobní rys Absolutní Pravdy není nic jiného než Jeho záře, stejně jako sluneční paprsky jsou pouhou září slunce.