Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

ते नाधीतश्रुतिगणा नोपासितमहत्तमा: ।
अव्रतातप्ततपस: मत्सङ्गान्मामुपागता: ॥ ७ ॥

Text

Текст

te nādhīta-śruti-gaṇā
nopāsita-mahattamāḥ
avratātapta-tapasaḥ
mat-saṅgān mām upāgatāḥ
те на̄дхӣта-ш́рути-ган̣а̄
нопа̄сита-махаттама̄х̣
аврата̄тапта-тапасах̣
мат-сан̇га̄н ма̄м упа̄гата̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

te — they; na — not; adhīta — having studied; śruti-gaṇāḥ — the Vedic literatures; na — not; upāsita — having worshiped; mahat-tamaḥ — great saints; avrata — without vows; atapta — not having undergone; tapasaḥ — austerities; mat-saṅgāt — simply by association with Me and My devotees; mām — Me; upāgatāḥ — they achieved.

те — они; на — не; адхӣта — изучая; ш́рути-ган̣а̄х̣ — ведические писания; на — не; упа̄сита — поклоняясь; махат-тама̄х̣ — великим святым; аврата — без обетов; атапта — не подвергая себя; тапасах̣ — аскезе; мат-сан̇га̄т — просто общаясь со Мной и Моими преданными; ма̄м — Меня; упа̄гата̄х̣ — обрели.

Translation

Перевод

The persons I have mentioned did not undergo serious studies of the Vedic literature, nor did they worship great saintly persons, nor did they execute severe vows or austerities. Simply by association with Me and My devotees, they achieved Me.

Те, кого Я только что перечислил, не изучали досконально ведические писания, не поклонялись великим святым, не давали суровых обетов и не подвергали себя аскезе. Просто общаясь со Мной и Моими преданными, они обрели Меня.

Purport

Комментарий

Study of the Vedic literature, worship of those who teach the śruti-mantras, acceptance of vows and austerities, etc., as mentioned previously, are helpful processes that please the Supreme Personality of Godhead. In this verse, however, the Lord again explains that all such processes are secondary to the essential process of associating with the Supreme Personality of Godhead and His pure devotees. By other processes one may gain the association of the Lord and His devotees, which will actually give the perfection of life. The word mat-saṅgāt can also be read as sat-saṅgāt, with the same meaning. In the reading mat-saṅgāt (“from association with Me”), mat is also understood to indicate “those who are Mine,” or the devotees. Śrīla Śrīdhara Svāmī mentions that a pure devotee can advance in Kṛṣṇa consciousness by his own association, since simply by associating with his own activities and consciousness, he associates with the Lord.

Изучение ведических писаний, поклонение тем, кто знает шрути-мантры и передает это знание другим, обеты и аскеза — все это, как говорилось ранее, очень хорошие вспомогательные методы, которые приносят радость Верховной Личности Бога. Но в этом стихе Господь вновь объясняет, что все эти способы самосовершенствования вторичны по отношению к общению с Верховной Личностью Бога и Его чистыми преданными. Все прочие методы помогают человеку оказаться в обществе Господа и Его преданных, что, в свою очередь, дарует ему подлинное совершенство жизни. Слово мат-сан̇га̄т можно прочитать и как сат-сан̇га̄т, при этом смысл его останется тем же самым. В варианте мат-сан̇га̄т («от общения со Мной») слово мат можно также перевести как «с теми, кто принадлежит Мне», то есть с вайшнавами. Шрила Шридхара Свами замечает, что чистый преданный может развивать свое сознание Кришны, общаясь с самим собой, поскольку, соприкасаясь с собственной деятельностью и сознанием, он общается с Самим Господом.