Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.12.7

Текст

те ндхӣта-рути-га
нопсита-махаттам
авраттапта-тапаса
мат-сагн мм упгат

Пословный перевод

те — они; на — не; адхӣта — изучая; рути-га — ведические писания; на — не; упсита — поклоняясь; махат-там — великим святым; аврата — без обетов; атапта — не подвергая себя; тапаса — аскезе; мат-сагт — просто общаясь со Мной и Моими преданными; мм — Меня; упгат — обрели.

Перевод

Те, кого Я только что перечислил, не изучали досконально ведические писания, не поклонялись великим святым, не давали суровых обетов и не подвергали себя аскезе. Просто общаясь со Мной и Моими преданными, они обрели Меня.

Комментарий

Изучение ведических писаний, поклонение тем, кто знает шрути-мантры и передает это знание другим, обеты и аскеза — все это, как говорилось ранее, очень хорошие вспомогательные методы, которые приносят радость Верховной Личности Бога. Но в этом стихе Господь вновь объясняет, что все эти способы самосовершенствования вторичны по отношению к общению с Верховной Личностью Бога и Его чистыми преданными. Все прочие методы помогают человеку оказаться в обществе Господа и Его преданных, что, в свою очередь, дарует ему подлинное совершенство жизни. Слово мат-сагт можно прочитать и как сат-сагт, при этом смысл его останется тем же самым. В варианте мат-сагт («от общения со Мной») слово мат можно также перевести как «с теми, кто принадлежит Мне», то есть с вайшнавами. Шрила Шридхара Свами замечает, что чистый преданный может развивать свое сознание Кришны, общаясь с самим собой, поскольку, соприкасаясь с собственной деятельностью и сознанием, он общается с Самим Господом.