Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 11.12.7

Текст

te nādhīta-śruti-gaṇā
nopāsita-mahattamāḥ
avratātapta-tapasaḥ
mat-saṅgān mām upāgatāḥ

Пословный перевод

те — они; на — не; адхӣта — изучая; ш́рути-ган̣а̄х̣ — ведические писания; на — не; упа̄сита — поклоняясь; махат-тама̄х̣ — великим святым; аврата — без обетов; атапта — не подвергая себя; тапасах̣ — аскезе; мат-сан̇га̄т — просто общаясь со Мной и Моими преданными; ма̄м — Меня; упа̄гата̄х̣ — обрели.

Перевод

Те, кого Я только что перечислил, не изучали досконально ведические писания, не поклонялись великим святым, не давали суровых обетов и не подвергали себя аскезе. Просто общаясь со Мной и Моими преданными, они обрели Меня.

Комментарий

Изучение ведических писаний, поклонение тем, кто знает шрути-мантры и передает это знание другим, обеты и аскеза — все это, как говорилось ранее, очень хорошие вспомогательные методы, которые приносят радость Верховной Личности Бога. Но в этом стихе Господь вновь объясняет, что все эти способы самосовершенствования вторичны по отношению к общению с Верховной Личностью Бога и Его чистыми преданными. Все прочие методы помогают человеку оказаться в обществе Господа и Его преданных, что, в свою очередь, дарует ему подлинное совершенство жизни. Слово мат-сан̇га̄т можно прочитать и как сат-сан̇га̄т, при этом смысл его останется тем же самым. В варианте мат-сан̇га̄т («от общения со Мной») слово мат можно также перевести как «с теми, кто принадлежит Мне», то есть с вайшнавами. Шрила Шридхара Свами замечает, что чистый преданный может развивать свое сознание Кришны, общаясь с самим собой, поскольку, соприкасаясь с собственной деятельностью и сознанием, он общается с Самим Господом.