Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्‍त्‍यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥

Text

Текст

tasya jijñāsayā te vai
bhṛguṁ brahma-sutaṁ nṛpa
taj-jñaptyai preṣayām āsuḥ
so ’bhjagād brahmaṇaḥ sabhām
тасйа джиджн̃а̄сайа̄ те ваи
бхр̣гум̇ брахма-сутам̇ нр̣па
тадж-джн̃аптйаи прешайа̄м а̄сух̣
со ’бхйага̄д брахман̣ах̣ сабха̄м

Synonyms

Пословный перевод

tasya — about this; jijñāsayā — with the desire of knowing; te — they; vai — indeed; bhṛgum — Bhṛgu Muni; brahma-sutam — son of Brahmā; nṛpa — O King; tat — this; jñaptyai — to find out; preṣayām āsuḥ — they sent; saḥ — he; abhyagāt — went; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; sabhām — to the court.

тасйа — об этом; джиджн̃а̄сайа̄ — желая узнать; те — они; ваи — несомненно; бхр̣гум — Бхригу Муни; брахма-сутам — сына Брахмы; нр̣па — о царь; тат — это; джн̃аптйаи — выяснить; прешайа̄м а̄сух̣ — послали; сах̣ — он; абхйага̄т — отправился; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сабха̄м — ко двору.

Translation

Перевод

Eager to resolve this question, O King, the sages sent Lord Brahmā’s son Bhṛgu to find the answer. First he went to his father’s court.

О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ. Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.

Purport

Комментарий

As Śrīla Prabhupāda explains in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “The plan decided upon by the sages was for Bhṛgu to test which one of the predominating deities possessed the quality of goodness in full.” One who is in the mode of goodness possesses such qualities as tolerance and equanimity, whereas those conducted by the modes of passion and ignorance are prone to easily lose their temper.

Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и невежество, по малейшему поводу выходят из себя.