Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

श्रीनारद उवाच
नैवाद्भ‍ुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥

Text

Текст

śrī-nārada uvāca
naivādbhutaṁ tvayi vibho ’khila-loka-nāthe
maitrī janeṣu sakaleṣu damaḥ khalānām
niḥśreyasāya hi jagat-sthiti-rakṣaṇābhyāṁ
svairāvatāra urugāya vidāma suṣṭhu
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
наива̄дбхутам̇ твайи вибхо ’кхила-лока-на̄тхе
маитрӣ джанешу сакалешу дамах̣ кхала̄на̄м
них̣ш́рейаса̄йа хи джагат-стхити-ракшан̣а̄бхйа̄м̇
сваира̄вата̄ра уруга̄йа вида̄ма сушт̣ху

Synonyms

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada said; na — not; eva — at all; adbhutam — surprising; tvayi — for You; vibho — O almighty one; akhila — of all; loka — worlds; nāthe — for the ruler; maitrī — friendship; janeṣu — toward people; sakaleṣu — all; damaḥ — the subduing; khalānām — of the envious; niḥśreyasāya — for the highest benefit; hi — indeed; jagat — of the universe; sthiti — by maintenance; rakṣaṇābhyām — and protection; svaira — freely chosen; avatāraḥ — descent; uru-gāya — O You who are praised universally; vidāma — we know; suṣṭhu — well.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам — удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров; на̄тхе — для повелителя; маитрӣ — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу — всем; дамах̣ — обуздание; кхала̄на̄м — злобных; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего блага; хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшан̣а̄бхйа̄м — и защитой; сваира — свободно выбранное; авата̄рах̣ — нисшествие; уру-га̄йа — о Ты, которого воспевают по всей вселенной; вида̄ма — мы знаем; сушт̣ху — хорошо.

Translation

Перевод

Śrī Nārada said: O almighty Lord, it is no surprise that You, the ruler of all worlds, show friendship for all people and yet subdue the envious. As we well know, You descend by Your sweet will in order to bestow the highest good on this universe by maintaining and protecting it. Thus Your glories are widely sung.

Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.

Purport

Комментарий

As pointed out by Śrīla Viśvanātha Cakravartī, all living beings are in fact servants of the Lord. The ācārya quotes the following verse from the Padma Purāṇa to elucidate:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:

a-kāreṇocyate viṣṇuḥ
śrīr u-kāreṇa kathyate
ma-kāras tu tayor dāsaḥ
pañca-viṁśaḥ prakīrtitaḥ
а-ка̄рен̣очйате вишн̣ух̣
ш́рӣр у-ка̄рен̣а катхйате
ма-ка̄рас ту тайор да̄сах̣
пан̃ча-вим̇ш́ах̣ пракӣртитах̣

“[In the mantra om] the letter a signifies Lord Viṣṇu, the letter u signifies the goddess Śrī, and the letter m refers to their servant, who is the twenty-fifth element.” The twenty-fifth element is the jīva, the living being. Every living being is a servant of the Lord, and the Lord is the true friend of every living being. Thus even when the Lord chastises envious persons like Jarāsandha, such punishment amounts to real friendship, since both the Lord’s chastisement and His blessing are for the benefit of the living being.

«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.