Text 39
ТЕКСТ 39
Devanagari
Деванагари
त्याज्य: स्वेनैव दोषेण हत: किं हन्यते पुन: ॥ ३९ ॥
Text
Текст
na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa
hataḥ kiṁ hanyate punaḥ
на бандхор вадхам архати
тйа̄джйах̣ свенаива дошен̣а
хатах̣ ким̇ ханйате пунах̣
Synonyms
Пословный перевод
bandhuḥ — a relative; vadha — being killed; arha — which merits; doṣaḥ — whose wrong-doing; api — even though; na — not; bandhoḥ — from a relative; vadham — being killed; arhati — deserves; tyājyaḥ — to be cast out; svena eva — by his own; doṣeṇa — fault; hataḥ — killed; kim — why; hanyate — is to be killed; punaḥ — again.
бандхух̣ — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах̣ — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох̣ — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйа̄джйах̣ — быть изгнанным; свена эва — своей; дошен̣а — виной; хатах̣ — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах̣ — еще раз.
Translation
Перевод
[Again addressing Kṛṣṇa, Balarāma said:] A relative should not be killed even if his wrongdoing warrants capital punishment. Rather, he should be thrown out of the family. Since he has already been killed by his own sin, why kill him again?
[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?
Purport
Комментарий
To further encourage Lady Rukmiṇī, Balarāma again emphasizes that Kṛṣṇa should not humiliate Rukmī.
Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.