Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता
योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: ।
स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना-
स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ
yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ

Synonyms

Sinônimos

yat — whose; pāda-paṅkaja — of the lotus feet; parāga — of the dust; niṣeva — by the service; tṛptāḥ — satisfied; yoga-prabhāva — by the power of yoga; vidhuta — washed away; akhila — all; karma — of fruitive activity; bandhāḥ — whose bondage; svairam — freely; caranti — they act; munayaḥ — wise sages; api — also; na — never; nahyamānāḥ — becoming bound up; tasya — of Him; icchayā — by His desire; ātta — accepted; vapuṣaḥ — transcendental bodies; kutaḥ — where; eva — indeed; bandhaḥ — bondage.

yat — de quem; pāda-paṅkaja — dos pés de lótus; parāga — à poei­ra; niṣeva — pelo serviço; tṛptāḥ — satisfeitos; yoga-prabhāva — pelo poder do yoga; vidhuta — lavado; akhila — todo; karma — da atividade fruitiva; bandhāḥ — cujo cativeiro; svairam — livremente; caranti — agem; munayaḥ — os sábios; api — também; na — nunca; nahyamā­nāḥ — tornando-se atados; tasya — dEle; icchayā — por Seu desejo; ātta — aceitos; vapuṣaḥ — corpos transcendentais; kutaḥ — onde; eva — de fato; bandhaḥ — cativeiro.

Translation

Tradução

Material activities never entangle the devotees of the Supreme Lord, who are fully satisfied by serving the dust of His lotus feet. Nor do material activities entangle those intelligent sages who have freed themselves from the bondage of all fruitive reactions by the power of yoga. So how could there be any question of bondage for the Lord Himself, who assumes His transcendental forms according to His own sweet will?

As atividades materiais nunca enredam os devotos do Senhor Supremo, que estão sempre em completa satisfação por servir a poeira de Seus pés de lótus. Tampouco as atividades materiais enredam aqueles inteligentes sábios que se libertaram do cativeiro de todas as reações fruitivas mediante o poder do yoga. Então, como seria possível falar de cativeiro em relação ao Senhor, que assume formas transcendentais de acordo com Sua livre vontade?