Skip to main content

CHAPTER THIRTY

CAPÍTULO TRINTA

The Gopīs Search for Kṛṣṇa

As Gopīs Procuram por Kṛṣṇa

This chapter describes how the gopīs, tormented through the long night by separation from Kṛṣṇa, wandered like madwomen from forest to forest in search of Him.

Este capítulo descreve como as gopīs, atormentadas durante a longa noite de separação de Kṛṣṇa, vagaram como loucas de floresta em floresta em busca dEle.

When Śrī Kṛṣṇa suddenly disappeared from the arena of the rāsa dance, the gopīs, their minds fully absorbed in thoughts of Him, began looking for Him in the various forests. From all the moving and nonmoving creatures they asked for news of Kṛṣṇa’s whereabouts. Finally they became so distraught that they began imitating His pastimes.

Quando Śrī Kṛṣṇa desapareceu de repente da arena da dança da rāsa, as gopīs, com as mentes cem por cento absortas em pensar nEle, começaram a procurá-lO nas várias florestas. A todas as criaturas, móveis e inertes, elas pediram notícias do paradeiro de Kṛṣṇa. Por fim, ficaram tão perturbadas que começaram a imitar Seus passatempos.

Later, while wandering in a corner of the forest, the gopīs saw Śrī Kṛṣṇa’s footprints, which appeared mixed with Śrīmatī Rādhārāṇī’s. Seeing these footprints perturbed them greatly, and they declared that surely Śrīmatī Rādhārāṇī must have worshiped Kṛṣṇa with unusual excellence, since She had been privileged to associate with Him in seclusion. Further along the path the gopīs came to a place where they could no longer see Śrīmatī Rādhārāṇī’s footprints; they then concluded that Kṛṣṇa must have taken Rādhārāṇī onto His shoulders. In another place they noticed that Kṛṣṇa’s footprints were showing only the toes, and thus the gopīs concluded He had been picking flowers with which to decorate His beloved. In yet another spot the gopīs saw signs that led them to imagine that Śrī Kṛṣṇa had been tying the locks of Śrīmatī Rādhārāṇī’s hair. All these thoughts brought pain to the gopīs’ minds.

Posteriormente, enquanto divagavam em um recanto da floresta, as gopīs viram as pegadas de Śrī Kṛṣṇa, que apareciam entremeadas com as de Śrīmatī Rādhārāṇī. A visão dessas pegadas deixou-as extrema­mente transtornadas, e elas declararam que, sem dúvida, Śrīmatī Rādhārāṇī devia ter adorado Kṛṣṇa com excelência extraordinária, pois Ela lograra o privilégio de associar-Se com Ele a sós. Mais adiante no caminho, as gopīs chegaram a um lugar onde já não era possível ver as pegadas de Śrīmatī Rādhārāṇī, de modo que concluíram que Kṛṣṇa devia ter levado Rādhārāṇī em Seus ombros. Em outro lugar, notaram que as pegadas de Kṛṣṇa mostravam marcas apenas dos dedos e, por isso, as gopīs concluíram que Ele estivera a colher flores para com elas enfeitar Sua amada. Ainda em outro lugar, as gopīs viram sinais que as levaram a imaginar que Śrī Kṛṣṇa estivera amarrando os cachos do cabelo de Śrīmatī Rādhārāṇī. Todos esses pensamentos provoca­ram pesar na mente das gopīs.

Because of the special attention She received from Kṛṣṇa, Śrī Rādhā began to consider Herself the most fortunate of women. She told Him that She could walk no further and that He would have to carry Her on His shoulders. But just then Lord Kṛṣṇa disappeared from Her sight. Śrīmatī Rādhārāṇī, extremely troubled, then began looking everywhere for Him, and when She finally met Her gopī girlfriends She related to them what had happened. All the gopīs then went out to look for Kṛṣṇa in the forest, going as far as the moonlight reached. But in the end they were unsuccessful, so they went back to the shore of the Yamunā and simply sang Kṛṣṇa’s glories in utter helplessness.

Por causa da atenção especial que recebeu de Kṛṣṇa, Śrī Rādhā começou a considerar-Se a mais afortunada das mulheres. Ela Lhe disse que não conseguia mais caminhar e que Ele teria de carregá-lA nos ombros. Porém, bem naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa desapa­receu de Sua visão. Śrīmatī Rādhārāṇī, tomada de aflição, começou, então, a procurá-lO em toda parte. Quando, por fim, encontrou Suas amigas gopīs, Ela lhes contou o que acontecera. Em seguida, todas as gopīs saíram à procura de Kṛṣṇa na floresta, indo até onde alcançava o luar. Porém, como acabaram não tendo êxito, elas voltaram para a margem do Yamunā e simplesmente passaram a cantar as glórias de Kṛṣṇa, em extremo desamparo.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Kṛṣṇa disappeared so suddenly, the gopīs felt great sorrow at losing sight of Him, like a group of female elephants who have lost their mate.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando o Senhor Kṛṣṇa desapareceu tão subitamente, as gopīs sentiram enorme pesar por perdê-lO de vista, tal qual um grupo de elefantas que perdeu seu companheiro.
Text 2:
As the cowherd women remembered Lord Kṛṣṇa, their hearts were overwhelmed by His movements and loving smiles, His playful glances and enchanting talks, and by the many other pastimes He would enjoy with them. Thus absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the Lord of Ramā, the gopīs began acting out His various transcendental pastimes.
VERSO 2:
Em virtude da lembrança do Senhor Kṛṣṇa, os corações das vaqueirinhas foram arrebatados por Seus movimentos e sorrisos amorosos, por Seus olhares brincalhões e conversas encantado­ras e pelos muitos outros passatempos que Ele desfrutava com elas. Absortas assim em pensar em Kṛṣṇa, o Senhor de Ramā, as gopīs começaram a encenar Seus vários passatempos transcendentais.
Text 3:
Because the beloved gopīs were absorbed in thoughts of their beloved Kṛṣṇa, their bodies imitated His way of moving and smiling, His way of beholding them, His speech and His other distinctive features. Deeply immersed in thinking of Him and maddened by remembering His pastimes, they declared to one another, “I am Kṛṣṇa!”
VERSO 3:
Porque as amadas gopīs estavam absortas em pensamentos sobre seu amado Kṛṣṇa, os corpos delas imitavam Seu modo de andar, Seu sorriso, Seu modo de contemplá-las, Sua fala e Suas outras características distintivas. Profundamente imersas em pensar nEle e enlouquecidas por lembrar Seus passatempos, elas declaravam umas às outras: “Eu sou Kṛṣṇa!”
Text 4:
Singing loudly of Kṛṣṇa, they searched for Him throughout the Vṛndāvana forest like a band of madwomen. They even asked the trees about Him, who as the Supersoul is present inside and outside of all created things, just like the sky.
VERSO 4:
Cantando bem alto sobre Kṛṣṇa, elas procuraram-nO por toda a floresta de Vṛndāvana como um bando de mulheres ensandecidas. Chegaram até mesmo a perguntar às árvores sobre Ele, que, como a Superalma, está presente dentro e fora de todas as coisas criadas, tal qual o céu.
Text 5:
[The gopīs said:] O aśvattha tree, O plakṣa, O nyagrodha, have you seen Kṛṣṇa? That son of Nanda Mahārāja has gone away after stealing our minds with His loving smiles and glances.
VERSO 5:
[As gopīs disseram:] Ó árvore aśvattha, ó plakṣa, ó nyagrodha, vistes Kṛṣṇa? Aquele filho de Nanda Mahārāja foi embora depois de roubar nossas mentes com Seus sorrisos e olhares amorosos.
Text 6:
O kurabaka tree, O aśoka, O nāga, punnāga and campaka, has Balarāma’s younger brother, whose smile removes the audacity of all proud women, passed this way?
VERSO 6:
Ó árvores kurabaka, aśoka, nāga, punnāga e campaka, o irmão mais novo de Balarāma, cujo sorriso remove a audácia de todas as mulheres orgulhosas, passou por aqui?
Text 7:
O most kind tulasī, to whom the feet of Govinda are so dear, have you seen that infallible one walk by, wearing you and encircled by swarms of bees?
VERSO 7:
Ó amabilíssima tulasī, a quem os pés de Go­vinda são tão queridos, viste o infalível passar por aqui, carregando-te e rodeado por enxames de abelhas?
Text 8:
O mālati, O mallikā, O jāti and yūthikā, has Mādhava gone by here, giving you pleasure with the touch of His hand?
VERSO 8:
Ó mālati, ó mallikā, ó jāti e yūthikā, Mādhava passou por aqui, dando-vos prazer com o toque de Sua mão?
Text 9:
O cūta, O priyāla, O panasa, āsana and kovidāra, O jambu, O arka, O bilva, bakula and āmra, O kadamba and nīpa and all you other plants and trees living by the banks of the Yamunā who have dedicated your very existence to the welfare of others, we gopīs have lost our minds, so please tell us where Kṛṣṇa has gone.
VERSO 9:
Ó cūta, ó priyāla, ó panasa, āsana e kovidāra, ó jambu, ó arka, ó bilva, bakula e āmra, ó kadamba e nīpa e todas vós, as demais plantas e árvores residentes nas margens do Yamunā e que dedi­cais vossa existência ao bem-estar alheio, nós gopīs perdemos nossas mentes, então, por favor, dizei-nos para onde Kṛṣṇa foi.
Text 10:
O mother earth, what austerity did you perform to attain the touch of Lord Keśava’s lotus feet, which has brought you such great joy that your bodily hairs are standing on end? You appear very beautiful in this condition. Was it during the Lord’s current appearance that you acquired this ecstatic symptom, or was it perhaps much earlier, when He stepped upon you in His form of the dwarf Vāmanadeva, or even earlier, when He embraced you in His form of the boar Varāhadeva?
VERSO 10:
Ó mãe terra, que austeridade executaste para conseguires o contato com os pés de lótus do Senhor Keśava, que te causou tão grande alegria a ponto de teus pelos estarem arrepiados? Pare­ces muito bela neste estado. Foi durante o atual aparecimento do Senhor que adquiriste este sintoma de êxtase, ou foi talvez muito antes, quando Ele pisou em ti em Sua forma de Vāmanadeva, o anão, ou até mesmo antes, quando Ele te abraçou em Sua forma de Varāhadeva, o javali?
Text 11:
O friend, wife of the deer, has Lord Acyuta been here with His beloved, bringing great joy to your eyes? Indeed, blowing this way is the fragrance of His garland of kunda flowers, which was smeared with the kuṅkuma from the breasts of His girlfriend when He embraced Her.
VERSO 11:
Ó amiga, esposa dos veados, o Senhor Acyuta esteve aqui com Sua amada, trazendo grande alegria a teus olhos? De fato, está soprando nesta direção a fragrância de Sua guirlanda de flores kunda, que se misturou com o kuṅkuma dos seios de Sua namo­rada quando Ele A abraçou.
Text 12:
O trees, we see that you are bowing down. When the younger brother of Rāma walked by here, followed by intoxicated bees swarming around the tulasī mañjarīs decorating His garland, did He acknowledge your obeisances with His affectionate glances? He must have been resting His arm on the shoulder of His beloved and carrying a lotus flower in His free hand.
VERSO 12:
Ó árvores, vemos que estais prostradas. Quando o irmão mais novo de Rāma passou por aqui, seguido de abelhas inebriadas enxameando ao redor dos mañjarīs de tulasī que enfeitam Sua guirlanda, Ele reconheceu vossas reverências com Seus olhares afetuosos? Ele certamente estava com o braço descansando no ombro de Sua amada e levando na outra mão uma flor de lótus.
Text 13:
Let us ask these creepers about Kṛṣṇa. Even though they are embracing the arms of their husband, this tree, they certainly must have been touched by Kṛṣṇa’s fingernails, since out of joy they are manifesting eruptions on their skin.
VERSO 13:
Perguntemos a estas trepadeiras sobre Kṛṣṇa. Embora este­jam abraçando seu marido, esta árvore, elas com certeza devem ter sido tocadas pelas unhas de Kṛṣṇa, pois, em virtude do júbilo, estão manifestando erupções na pele.
Text 14:
Having spoken these words, the gopīs, distraught from searching for Kṛṣṇa, began to act out His various pastimes, fully absorbed in thoughts of Him.
VERSO 14:
Tendo dito estas palavras, as gopīs, perturbadas em virtude de sua busca por Kṛṣṇa, começaram a encenar Seus vários passatempos, completamente absortas em pensar nEle.
Text 15:
One gopī imitated Pūtanā, while another acted like infant Kṛṣṇa and pretended to suck her breast. Another gopī, crying in imitation of infant Kṛṣṇa, kicked a gopī who was taking the role of the cart demon, Śakaṭāsura.
VERSO 15:
Uma gopī imitava Pūtanā, enquanto outra agia como o bebê Kṛṣṇa e fingia mamar no seio dela. Outra gopī, chorando em imitação ao bebê Kṛṣṇa, chutava uma gopī que fazia o papel do demônio-carrinho, Śakaṭāsura.
Text 16:
One gopī took the role of Tṛṇāvarta and carried away another, who was acting like infant Kṛṣṇa, while yet another gopī crawled about, her ankle bells tinkling as she pulled her feet.
VERSO 16:
Certa gopī assumiu o papel de Tṛṇāvarta e levou embora outra, que agia como o bebê Kṛṣṇa, enquanto uma outra gopī engati­nhava, com os guizos de tornozelo a tilintar à medida que ela ar­rastava os pés.
Text 17:
Two gopīs acted like Rāma and Kṛṣṇa in the midst of several others, who took the role of cowherd boys. One gopī enacted Kṛṣṇa’s killing of the demon Vatsāsura, represented by another gopī, and a pair of gopīs acted out the killing of Bakāsura.
VERSO 17:
Duas gopīs agiam como Rāma e Kṛṣṇa no meio de muitas outras, que faziam o papel de vaqueirinhos. Certa gopī encenava Kṛṣṇa matando o demônio Vatsāsura, representado por outra gopī, e duas outras gopīs interpretavam a morte de Bakāsura.
Text 18:
When one gopī perfectly imitated how Kṛṣṇa would call the cows who had wandered far away, how He would play His flute and how He would engage in various sports, the others congratulated her with exclamations of “Well done! Well done!”
VERSO 18:
Quando uma gopī imitava com perfeição a maneira de Kṛṣṇa chamar as vacas que se haviam desgarrado, de Ele tocar Sua flauta e de Ele Se desempenhar em vários esportes, as outras congratulavam-na exclamando: “Muito bem! Muito bem!”
Text 19:
Another gopī, her mind fixed on Kṛṣṇa, walked about with her arm resting on the shoulder of a friend and declared, “I am Kṛṣṇa! Just see how gracefully I move!”
VERSO 19:
Outra gopī, com a mente fixa em Kṛṣṇa, caminhava com o braço descansando no ombro de uma amiga e declarava: “Sou Kṛṣṇa! Vede só meu andar gracioso!”
Text 20:
“Don’t be afraid of the wind and rain,” said one gopī. “I will save you.” And with that she lifted her shawl above her head.
VERSO 20:
“Não temais o vento e a chuva”, dizia uma gopī. “Eu vos salvarei.” E, em seguida, ela erguia seu xale sobre a cabeça.
Text 21:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, one gopī climbed on another’s shoulders and, putting her foot on the other’s head, said, “Go away from here, O wicked snake! You should know that I have taken birth in this world just to punish the envious.”
VERSO 21:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó rei, certa gopī subiu nos ombros de outra e, pondo o pé na cabeça desta, disse: “Vai embora daqui, ó serpente perversa! Informo-te que Eu nasci neste mundo unicamente para castigar os invejosos.”
Text 22:
Then another gopī spoke up: My dear cowherd boys, look at this raging forest fire! Quickly close your eyes and I will easily protect you.
VERSO 22:
Então, outra gopī tomou a palavra: Meus queridos vaqueirinhos, contemplai este furioso incêndio na floresta! Fechai logo os olhos e eu vos protegerei facilmente.
Text 23:
One gopī tied up her slender companion with a flower garland and said, “Now I will bind this boy who has broken the butter pots and stolen the butter.” The second gopī then covered her face and beautiful eyes, pretending to be afraid.
VERSO 23:
Uma gopī atou sua esbelta companheira com uma guirlanda de flores e disse: “Agora vou amarrar este menino que quebrou os potes de manteiga e roubou a manteiga.” A segunda gopī, então, cobriu seu rosto e belos olhos, fingindo estar com medo.
Text 24:
While the gopīs were thus imitating Kṛṣṇa’s pastimes and asking Vṛndāvana’s creepers and trees where Kṛṣṇa, the Supreme Soul, might be, they happened to see His footprints in a corner of the forest.
VERSO 24:
Enquanto imitavam dessa maneira os passatempos de Kṛṣṇa e perguntavam às trepadeiras e árvores onde poderia estar Kṛṣṇa, a Alma Suprema, aconteceu de as gopīs virem Suas pegadas em um recanto da floresta.
Text 25:
[The gopīs said:] The marks of a flag, lotus, thunderbolt, elephant goad, barleycorn and so forth on these footprints clearly distinguish them as belonging to that great soul, the son of Nanda Mahārāja.
VERSO 25:
[As gopīs disseram:] As marcas da bandeira, do lótus, do raio, do aguilhão para tanger elefantes, da cevada e assim por diante nestas pegadas caracterizam-nas muito bem como pertencentes àquela grande alma, o filho de Nanda Mahārāja.
Text 26:
The gopīs began following Kṛṣṇa’s path, as shown by His many footprints, but when they saw that these prints were thoroughly intermixed with those of His dearmost consort, they became perturbed and spoke as follows.
VERSO 26:
As gopīs começaram a seguir a trilha de Kṛṣṇa, como mostravam Suas muitas pegadas, mas, ao verem que essas marcas esta­vam de todo misturadas com as de Sua consorte mais querida, elas se perturbaram e falaram o seguinte.
Text 27:
[The gopīs said:] Here we see the footprints of some gopī who must have been walking along with the son of Nanda Mahārāja. He must have put His arm on Her shoulder, just as an elephant rests His trunk on the shoulder of an accompanying she-elephant.
VERSO 27:
[As gopīs disseram:] Aqui vemos as pegadas de alguma gopī que certamente andou com o filho de Nanda Mahārāja. Ele deve ter posto Seu braço no ombro dEla, assim como um elefante descansa Sua tromba no ombro de uma elefanta que o acompanha.
Text 28:
Certainly this particular gopī has perfectly worshiped the all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was so pleased with Her that He abandoned the rest of us and brought Her to a secluded place.
VERSO 28:
Com certeza, essa gopī em particular adorou perfeitamente a todo-poderosa Personalidade de Deus, Govinda, pois Ele ficou tão satisfeito com Ela que, abandonando o restante de nós, Ele A levou para um lugar isolado.
Text 29:
O girls! The dust of Govinda’s lotus feet is so sacred that even Brahmā, Śiva and the goddess Ramā take that dust upon their heads to dispel sinful reactions.
VERSO 29:
Ó mocinhas! A poeira dos pés de lótus de Govinda é tão sagra­da que até mesmo Brahmā, Śiva e a deusa Ramā colocam essa poeira em suas cabeças para dissipar as reações pecaminosas.
Text 30:
These footprints of that special gopī greatly disturb us. Of all the gopīs, She alone was taken away to a secluded place, where She is enjoying the lips of Kṛṣṇa. Look, we can’t see Her footprints over here! It’s obvious that the grass and sprouts were hurting the tender soles of Her feet, and so the lover lifted up His beloved.
VERSO 30:
As pegadas desta gopī especial muito nos perturbam. De todas as gopīs, somente Ela foi levada para um lugar isolado, onde está des­frutando dos lábios de Kṛṣṇa. Prestai atenção! Não podemos ver Suas pega­das aqui! Decerto a grama e os brotos estavam machucando as macias solas dos pés dEla, então Seu amante A carregou.
Text 31:
Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.
VERSO 31:
Por favor, observai, minhas queridas gopīs, como as pegadas do luxurioso Kṛṣṇa neste lugar estão mais fundas no chão. Car­regar o peso de Sua amada deve ter sido difícil para Ele. E, neste lugar, aquele menino inteligente deve tê-lA colocado no chão para colher algumas flores.
Text 32:
Just see how in this place dear Kṛṣṇa collected flowers for His beloved. Here He has left the impression of only the front part of His feet because He was standing on His toes to reach the flowers.
VERSO 32:
Vede só como, neste lugar, o querido Kṛṣṇa colheu flores para Sua amada. Aqui, porque estava na ponta dos pés para alcançar as flores, Ele deixou a impressão apenas da parte da frente de Seus pés.
Text 33:
Certainly Kṛṣṇa sat down here with His girlfriend to arrange Her hair. The lusty boy must have made a crown for that lusty girl out of the flowers He had collected.
VERSO 33:
Com certeza, Kṛṣṇa sentou-Se aqui com Sua namorada a fim de arrumar-Lhe os cabelos. O rapaz luxurioso deve ter feito uma coroa para aquela mocinha luxuriosa com as flores que colhera.
Text 34:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Lord Kṛṣṇa enjoyed with that gopī, although He enjoys only within, being self-satisfied and complete in Himself. Thus by contrast He showed the wretchedness of ordinary lusty men and hardhearted women.
VERSO 34:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] O Senhor Kṛṣṇa desfrutou com aquela gopī, embora Ele, sendo autossatisfeito e completo em Si mesmo, desfrute apenas internamente. Dessa maneira, por contraste, Ele mostrou a desventura dos homens luxuriosos comuns e das mulheres duras de coração.
Texts 35-36:
As the gopīs wandered about, their minds completely bewildered, they pointed out various signs of Kṛṣṇa’s pastimes. The particular gopī whom Kṛṣṇa had led into a secluded forest when He had abandoned all the other young girls began to think Herself the best of women. “My beloved has rejected all the other gopīs,” She thought, “even though they are driven by Cupid himself. He has chosen to reciprocate with Me alone.”
VERSOS 35-36:
Enquanto vagueavam assim, com suas mentes tomadas de per­plexidade, as gopīs apontavam vários sinais que caracterizavam os passatempos de Kṛṣṇa. A gopī específica que Kṛṣṇa levara para uma floresta isolada, depois de ter abandonado todas as outras jovens, passou a considerar-se a melhor das mulheres. “Meu amado rejeitou todas as outras gopīs”, pensava Ela, “em­bora elas sejam impelidas pelo próprio Cupido. Ele escolheu re­ciprocar Seu amor apenas coMigo.”
Text 37:
As the two lovers passed through one part of the Vṛndāvana forest, the special gopī began feeling proud of Herself. She told Lord Keśava, “I cannot walk any further. Please carry Me wherever You want to go.”
VERSO 37:
Enquanto o casal de amantes passava por uma parte da flores­ta de Vṛndāvana, a gopī especial começou a sentir-Se orgulho­sa. Ela disse ao Senhor Keśava: “Não posso mais caminhar. Por favor, carrega-Me para onde quiseres ir.”
Text 38:
Thus addressed, Lord Kṛṣṇa replied, “Just climb on My shoulder.” But as soon as He said this, He disappeared. His beloved consort then immediately felt great remorse.
VERSO 38:
Assim solicitado, o Senhor Kṛṣṇa respondeu: “Simplesmente sobe em Meu ombro.” Mas logo após dizer isso, Ele desapareceu. Então, Sua amada consorte de imediato sentiu grande remorso.
Text 39:
She cried out: O master! My lover! O dearmost, where are You? Where are You? Please, O mighty-armed one, O friend, show Yourself to Me, Your poor servant!
VERSO 39:
Ela gritava: Ó senhor! Meu amante! Ó queridíssimo, onde estás? Onde estás? Por favor, ó pessoa de braços poderosos, ó amigo, revela-Te para Mim, Tua pobre serva!
Text 40:
Śukadeva Gosvāmī said: While continuing to search out Kṛṣṇa’s path, the gopīs discovered their unhappy friend close by. She was bewildered by separation from Her lover.
VERSO 40:
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto continuavam a procurar a trilha de Kṛṣṇa, as gopīs descobriram ali perto sua infeliz amiga. Ela estava perplexa devido à separação de Seu amante.
Text 41:
She told them how Mādhava had given Her much respect, but how She then suffered dishonor because of Her misbehavior. The gopīs were extremely amazed to hear this.
VERSO 41:
Ela lhes contou como Mādhava Lhe oferecera muito respeito, mas como, em seguida, Ela fora desonrada por causa de Seu mau com­portamento. As gopīs ficaram extremamente atônitas ao ouvirem isso.
Text 42:
In search of Kṛṣṇa, the gopīs then entered the depths of the forest as far as the light of the moon shone. But when they found themselves engulfed in darkness, they decided to turn back.
VERSO 42:
Em busca de Kṛṣṇa, as gopīs então entraram nas profundezas da floresta tão longe quanto alcançava a luz do luar. Mas quando se viram mergulhadas nas trevas, decidiram voltar.
Text 43:
Their minds absorbed in thoughts of Him, they conversed about Him, acted out His pastimes and felt themselves filled with His presence. They completely forgot about their homes as they loudly sang the glories of Kṛṣṇa’s transcendental qualities.
VERSO 43:
Com suas mentes absortas em pensar nEle, elas conversavam sobre Ele, encenavam Seus passatempos e sentiam-se tomadas por Sua presença. Enquanto cantavam bem alto as glórias das qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, elas se esqueceram por com­pleto de seus lares.
Text 44:
The gopīs again came to the bank of the Kālindī. Meditating on Kṛṣṇa and eagerly hoping He would come, they sat down together to sing of Him.
VERSO 44:
As gopīs retornaram à margem do Kālindī. Meditando em Kṛṣṇa e esperando avidamente Sua chegada, elas se sentaram juntas para cantar sobre Ele.