Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Devanagari

Devanagari

इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: ।
अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ ३१ ॥

Text

Texto

imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā
imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyms

Sinônimos

imāni — these; adhika — very much; magnāni — merged; padāni — footprints; vahataḥ — of Him who was carrying; vadhūm — His consort; gopyaḥ — O gopīs; paśyata — just see; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; bhāra — by the weight; ākrāntasya — oppressed; kāminaḥ — lusty; atra — in this place; avaropitā — placed down; kāntā — the girlfriend; puṣpa — of (gathering) flowers; hetoḥ — for the purpose; mahā-ātmanā — by the very intelligent.

imāni — estas; adhika — muito; magnāni — afundadas; padāni — pegadas; vahataḥ — dEle que estava carregando; vadhūm — Sua consorte; gopyaḥ — ó gopīs; paśyata — vede só; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; bhāra — pelo peso; ākrāntasya — oprimido; kāminaḥ — luxurioso; atra — neste lugar; avaropitā — colocada no chão; kāntā — a namorada; puṣpa — de (colher) flores; hetoḥ — com o propósito; mahā-ātmanā — pelo inteligentíssimo.

Translation

Tradução

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.

Por favor, observai, minhas queridas gopīs, como as pegadas do luxurioso Kṛṣṇa neste lugar estão mais fundas no chão. Car­regar o peso de Sua amada deve ter sido difícil para Ele. E, neste lugar, aquele menino inteligente deve tê-lA colocado no chão para colher algumas flores.

Purport

Comentário

The word vadhūm indicates that even though Śrī Kṛṣṇa was not officially married to Rādhārāṇī, He had in fact made Her His bride in the Vṛndāvana forest.

SIGNIFICADO—A palavra vadhūm indica que, embora não estivesse casado oficialmente com Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa de fato A fizera Sua noiva na flo­resta de Vṛndāvana.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the gopīs use the word kāminaḥ here to indicate the following thoughts: “We actually love Śrī Kṛṣṇa, but still He has rejected us. Therefore His private dealings with Rādhārāṇī prove that this young prince of Vraja has carried Her away because of lust. If He were interested in love, He would have accepted us instead of that cowherd girl Rādhārāṇī.”

Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as gopīs usam a pa­lavra kāminaḥ nesta passagem para indicar os seguintes pensamentos: “Nós amamos Śrī Kṛṣṇa de verdade, mas, ainda assim, Ele nos rejei­tou. Portanto, Suas relações secretas com Rādhārāṇī provam que este jovem príncipe de Vraja A levou embora devido à luxúria. Se es­tivesse interessado em amor, Ele nos teria aceitado em lugar daquela vaqueirinha Rādhārāṇī.”

These thoughts reveal the mood of the gopīs who are rivals of Śrīmatī Rādhārāṇī. Of course, the gopīs who are Her direct allies were jubilant to see Her good fortune.

Estes pensamentos revelam a postura das gopīs rivais de Śrīmatī Rādhārāṇī. É claro que as gopīs que são aliadas diretas dEla estavam contentíssimas de ver Sua boa fortuna.