Skip to main content

CHAPTER TWENTY

CAPÍTULO VINTE

The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana

A Estação das Chuvas e o Outono em Vṛndāvana

To enhance the description of Lord Kṛṣṇa’s pastimes, Śrī Śukadeva Gosvāmī describes in this chapter the beauty of Vṛndāvana during autumn and the rainy season. In the course of his presentation he gives various charming instructions in metaphorical terms.

Para realçar a descrição dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, Śrī Śukadeva Gosvāmī descreve neste capítulo a beleza de Vṛndāvana durante o outono e a estação das chuvas. No decorrer de sua apresentação, ele fornece várias instruções encantadoras em termos metafóricos.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said:To the ladies of Vṛndāvana, the cowherd boys then related in full detail Kṛṣṇa’s and Balarāma’s wonderful activities of delivering them from the forest fire and killing the demon Pralamba.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Às senhoras de Vṛndāvana, os va­queirinhos então relataram com todos os detalhes as admiráveis atividades de como Kṛṣṇa e Balarāma os salvaram do incêndio da floresta e mataram o demônio Pralamba.
Text 2:
The elder cowherd men and ladies were amazed to hear this account, and they concluded that Kṛṣṇa and Balarāma must be exalted demigods who had appeared in Vṛndāvana.
VERSO 2:
Os vaqueiros mais velhos e suas esposas ficaram atônitos ao ouvirem esta narração, então concluíram que Kṛṣṇa e Balarāma deviam ser grandes semideuses que haviam aparecido em Vṛndāvana.
Text 3:
Then the rainy season began, giving life and sustenance to all living beings. The sky began to rumble with thunder, and lightning flashed on the horizon.
VERSO 3:
Então, começou a estação das chuvas, dando vida e sustento a todos os seres vivos. O céu retumbava com trovões, e relâmpagos reluziam no horizonte.
Text 4:
The sky was then covered by dense blue clouds accompanied by lightning and thunder. Thus the sky and its natural illumination were covered in the same way that the spirit soul is covered by the three modes of material nature.
VERSO 4:
O céu ficou encoberto por densas nuvens azuis acompanhadas de relâmpagos e trovões. Dessa maneira, o céu e sua iluminação natural ficaram cobertos da mesma forma que a alma espiritual fica coberta pelos três modos da natureza material.
Text 5:
With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth’s wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.
VERSO 5:
Com seus raios, o Sol bebera durante oito meses a riqueza da terra sob a forma de água. Agora que havia chegado o mo­mento apropriado, o Sol começou a liberar essa riqueza acumu­lada.
Text 6:
Flashing with lightning, great clouds were shaken and swept about by fierce winds. Just like merciful persons, the clouds gave their lives for the pleasure of this world.
VERSO 6:
Reluzindo com relâmpagos, grandes nuvens eram agitadas e varridas por ventos ferozes. Assim como pessoas misericordiosas, as nuvens davam suas vidas em prol do prazer deste mundo.
Text 7:
The earth had been emaciated by the summer heat, but she became fully nourished again when moistened by the god of rain. Thus the earth was like a person whose body has been emaciated by austerities undergone for a material purpose, but who again becomes fully nourished when he achieves the fruit of those austerities.
VERSO 7:
A terra, que ficara emaciada devido ao calor do verão, voltou a se nutrir completamente quando umedecida pelo deus da chuva. Dessa maneira, a terra era como alguém cujo corpo ficou emacia­do em virtude de austeridades toleradas com um propósito material, mas que de novo se nutre muito bem quando obtém o fruto da­quelas austeridades.
Text 8:
In the evening twilight during the rainy season, the darkness allowed the glowworms but not the stars to shine forth, just as in the Age of Kali the predominance of sinful activities allows atheistic doctrines to overshadow the true knowledge of the Vedas.
VERSO 8:
No crepúsculo vespertino, durante a estação das chuvas, a es­curidão permitia que os vagalumes brilhassem, mas não as estre­las, assim como, na era de Kali, a predominância de atividades pecaminosas permite que as doutrinas ateístas ofusquem o ver­dadeiro conhecimento dos Vedas.
Text 9:
The frogs, who had all along been lying silent, suddenly began croaking when they heard the rumbling of the rain clouds, in the same way that brāhmaṇa students, who perform their morning duties in silence begin reciting their lessons when called by their teacher.
VERSO 9:
As rãs, que tinham permanecido em silêncio o tempo todo, de repente começaram a coaxar ao ouvirem o ribombar das nuvens de chuva, do mesmo modo que os estudantes brāhmaṇas, que executam seus deveres matinais em silêncio, começam a recitar suas lições quando chamados pelo mestre.
Text 10:
With the advent of the rainy season, the insignificant streams, which had become dry, began to swell and then strayed from their proper courses, like the body, property and money of a man controlled by the urges of his senses.
VERSO 10:
Com a chegada da estação das chuvas, os regatos insignifican­tes, que se haviam secado, começaram a avolumar-se e, então, desviaram-se de seus cursos naturais, assim como acontece com o corpo, os bens e o dinheiro de um homem controlado pelos impulsos dos sentidos.
Text 11:
The newly grown grass made the earth emerald green, the indragopa insects added a reddish hue, and white mushrooms added further color and circles of shade. Thus the earth appeared like a person who has suddenly become rich.
VERSO 11:
A grama recém-crescida tornou a terra verde-esmeralda, os insetos indragopa acrescentaram um tom avermelhado, e co­gumelos brancos contribuíram para dar mais cor e círculos de sombra. Desse modo, a terra parecia alguém que de repente se tornou rico.
Text 12:
With their wealth of grains, the fields gave joy to the farmers. But those fields created remorse in the hearts of those who were too proud to engage in farming and who failed to understand how everything is under the control of the Supreme.
VERSO 12:
Com sua riqueza sob a forma de cereais, os campos davam alegria aos fazendeiros, mas provocavam remorso no coração daqueles que são muito orgulhosos para se dedicar à agricultura e que não conseguem entender que tudo está sob o controle do Supremo.
Text 13:
As all creatures of the land and water took advantage of the newly fallen rainwater, their forms became attractive and pleasing, just as a devotee becomes beautiful by engaging in the service of the Supreme Lord.
VERSO 13:
À medida que todas as criaturas aquáticas e terrestres tiravam proveito da água da chuva recém-caída, suas formas tornavam-­se atraentes e agradáveis, assim como o devoto se torna belo por se ocupar a serviço do Senhor Supremo.
Text 14:
Where the rivers joined the ocean it became agitated, its waves blown about by the wind, just as the mind of an immature yogī becomes agitated because he is still tainted by lust and attached to the objects of sense gratification.
VERSO 14:
Onde os rios se encontravam com o oceano, este ficava agitado, com suas ondas açoitadas pelo vento, assim como a mente de um yogī imaturo se deixa agitar porque ele tem a mácula da luxúria e está apegado aos objetos do gozo dos sentidos.
Text 15:
Just as devotees whose minds are absorbed in the Personality of Godhead remain peaceful even when attacked by all sorts of dangers, the mountains in the rainy season were not at all disturbed by the repeated striking of the rain-bearing clouds.
VERSO 15:
Assim como os devotos cujas mentes estão absortas na Personalidade de Deus permanecem tranquilos mesmo quando ataca­dos por toda sorte de perigos, as montanhas na estação das chuvas não se perturbam nem um pouco com as repetidas tempestades.
Text 16:
During the rainy season the roads, not being cleansed, became covered with grass and debris and were thus difficult to make out. These roads were like religious scriptures that brāhmaṇas no longer study and that thus become corrupted and covered over with the passage of time.
VERSO 16:
Durante a estação chuvosa, as estradas, por não serem limpas, ficaram cobertas pela relva e detritos, de modo que era difícil identificá-las. Essas estradas eram como escrituras religiosas que os brāhmaṇas não estudam mais e que, então, ficam corrompidas e cobertas com o transcorrer do tempo.
Text 17:
Though the clouds are the well-wishing friends of all living beings, the lightning, fickle in its affinities, moved from one group of clouds to another, like lusty women unfaithful even to virtuous men.
VERSO 17:
Embora as nuvens sejam os amigos benquerentes de todos os seres vivos, o relâmpago, inconstante em suas relações, movia-se de um grupo de nuvens para outro, assim como mulheres luxu­riosas são infiéis mesmo a homens virtuosos.
Text 18:
When the curved bow of Indra [the rainbow] appeared in the sky, which had the quality of thundering sound, it was unlike ordinary bows because it did not rest upon a string. Similarly, when the Supreme Lord appears in this world, which is the interaction of the material qualities, He is unlike ordinary persons because He remains free from all material qualities and independent of all material conditions.
VERSO 18:
Quando o arco curvado de Indra [o arco-íris] apareceu no céu, que tinha a qualidade do som do trovão, ele era distinto dos arcos comuns, porque não repousava em uma corda. De modo semelhante, quando o Senhor Supremo aparece neste mundo, que é a in­teração das qualidades materiais, Ele difere das pessoas comuns, porque permanece livre de todas as qualidades materiais e inde­pendente de todas as condições materiais.
Text 19:
During the rainy season the moon was prevented from appearing directly by the covering of the clouds, which were themselves illumined by the moon’s rays. Similarly, the living being in material existence is prevented from appearing directly by the covering of the false ego, which is itself illumined by the consciousness of the pure soul.
VERSO 19:
Durante a estação das chuvas, a Lua foi impedida de apare­cer diretamente devido à cobertura das nuvens, as quais eram iluminadas pelos raios da Lua. Do mesmo modo, o ser vivo na existência material é impedido de aparecer diretamente devido à cobertura do falso ego, que é ele mesmo iluminado pela consciên­cia da alma pura.
Text 20:
The peacocks became festive and cried out a joyful greeting when they saw the clouds arrive, just as people distressed in household life feel pleasure when the pure devotees of the infallible Supreme Lord visit them.
VERSO 20:
Os pavões festejaram e bradaram uma alegre saudação quando viram as nuvens chegando, assim como as pessoas aflitas na vida doméstica sentem prazer quando os devotos puros do infalível Senhor Supremo as visitam.
Text 21:
The trees had grown thin and dry, but after they drank the newly fallen rainwater through their feet, their various bodily features blossomed. Similarly, one whose body has grown thin and weak from austerity again exhibits his healthy bodily features upon enjoying the material objects gained through that austerity.
VERSO 21:
As árvores tinham emagrecido e secado, mas, depois de beber, através dos pés, a água da chuva recém-caída, seus vários aspec­tos corporais floresceram. Da mesma maneira, alguém cujo corpo emagreceu e debilitou-se devido à austeridade volta a exibir suas saudáveis características corporais ao desfrutar dos objetos mate­riais conquistados mediante tal austeridade.
Text 22:
The cranes continued dwelling on the shores of the lakes, although the shores were agitated during the rainy season, just as materialistic persons with contaminated minds always remain at home, despite the many disturbances there.
VERSO 22:
Os grous continuaram a habitar as margens dos lagos, embo­ra as margens ficassem agitadas durante a estação das chuvas, assim como os materialistas com mentes contaminadas sempre permanecem em casa, apesar das muitas perturbações sofridas ali.
Text 23:
When Indra sent forth his rains, the floodwaters broke through the irrigation dikes in the agricultural fields, just as in the Kali-yuga the atheists’ false theories break down the boundaries of Vedic injunctions.
VERSO 23:
Quando Indra enviou suas chuvas, as águas da enchente romperam os diques de irrigação nos campos agrícolas, assim como, em Kali-yuga, as teorias falsas dos ateístas rompem os limites das prescrições védicas.
Text 24:
The clouds, impelled by the winds, released their nectarean water for the benefit of all living beings, just as kings, instructed by their brāhmaṇa priests, dispense charity to the citizens.
VERSO 24:
As nuvens, impelidas pelos ventos, derramaram sua água nec­tárea para o benefício de todos os seres vivos, assim como os reis, instruídos por seus sacerdotes brāhmaṇas, distribuem caridade aos cidadãos.
Text 25:
When the Vṛndāvana forest had thus become resplendent, filled with ripe dates and jambu fruits, Lord Kṛṣṇa, surrounded by His cows and cowherd boyfriends and accompanied by Śrī Balarāma, entered that forest to enjoy.
VERSO 25:
Quando a floresta de Vṛndāvana ficava então resplandecente, cheia de tâmaras e jambos maduros, o Senhor Kṛṣṇa, rodeado por Suas vacas e amigos vaqueirinhos e acompanhado por Śrī Balarāma, entrava naquela floresta para Se divertir.
Text 26:
The cows had to move slowly because of their weighty milk bags, but they quickly ran to the Supreme Personality of Godhead as soon as He called them, their affection for Him causing their udders to become wet.
VERSO 26:
As vacas tinham de se mover devagar por causa de suas tetas pesadas de leite, mas logo que a Suprema Personalidade de Deus as chamava, elas corriam bem depressa em Sua direção, e, devido à afeição que sentiam por Ele, seus úberes ficavam molhados.
Text 27:
The Lord saw the joyful aborigine girls of the forest, the trees dripping sweet sap, and the mountain waterfalls, whose resounding indicated that there were caves nearby.
VERSO 27:
O Senhor observava as alegres meninas aborígenes da floresta, as árvores que gotejavam seiva doce e as cascatas das monta­nhas, cujo ressoar indicava haver cavernas nas redondezas.
Text 28:
When it rained, the Lord would sometimes enter a cave or the hollow of a tree to play and to eat roots and fruits.
VERSO 28:
Quando chovia, o Senhor às vezes entrava em uma caverna ou na cavidade de uma árvore para brincar e comer raízes e frutas.
Text 29:
Lord Kṛṣṇa would take His meal of boiled rice and yogurt, sent from home, in the company of Lord Saṅkarṣaṇa and the cowherd boys who regularly ate with Him. They would all sit down to eat on a large stone near the water.
VERSO 29:
O Senhor Kṛṣṇa tomava Sua refeição de arroz cozido e iogur­te, enviada de casa, em companhia do Senhor Saṅkarṣaṇa e dos vaqueirinhos que costumavam comer com Ele. Sobre uma grande pedra perto da água, todos se sentavam juntos para comer.
Texts 30-31:
Lord Kṛṣṇa watched the contented bulls, calves and cows sitting on the green grass and grazing with closed eyes, and He saw that the cows were tired from the burden of their heavy milk bags. Thus observing the beauty and opulence of Vṛndāvana’s rainy season, a perennial source of great happiness, the Lord offered all respect to that season, which was expanded from His own internal potency.
VERSOS 30-31:
O Senhor Kṛṣṇa observava os touros, bezerros e vacas con­tentes deitados na relva verde a ruminar de olhos fechados e via que as vacas estavam cansadas por causa do fardo de suas pesa­das tetas. Enquanto contemplava a beleza e opulência da estação chuvosa de Vṛndāvana, uma fonte perene de grande felicidade, o Senhor oferecia todo respeito àquela estação, que se expandira de Sua própria potência interna.
Text 32:
While Lord Rāma and Lord Keśava were thus dwelling in Vṛndāvana, the fall season arrived, when the sky is cloudless, the water clear and the wind gentle.
VERSO 32:
Enquanto o Senhor Rāma e o Senhor Kṛṣṇa estavam moran­do em Vṛndāvana, o outono chegou. Nessa época, o céu fica sem nuvens, a água fica mais clara e o vento sopra suavemente.
Text 33:
The autumn season, which regenerated the lotus flowers, also restored the various bodies of water to their original purity, just as the process of devotional service purifies the minds of the fallen yogīs when they return to it.
VERSO 33:
A estação do outono, que regenerou as flores de lótus, também restituiu aos vários reservatórios de água a sua pureza original, assim como o processo de serviço devocional purifica a mente dos yogīs caídos quando estes retomam a sua prática.
Text 34:
Autumn cleared the sky of clouds, let the animals get out of their crowded living conditions, cleaned the earth of its covering of mud, and purified the water of contamination, in the same way that loving service rendered to Lord Kṛṣṇa frees the members of the four spiritual orders from their respective troubles.
VERSO 34:
O outono desanuviou o céu, deixou os animais saírem de seus currais apinhados, limpou a terra de sua cobertura lamacenta e purificou a contaminação da água, do mesmo modo que o servi­ço amoroso prestado ao Senhor Kṛṣṇa liberta os membros das quatro ordens espirituais de suas respectivas dificuldades.
Text 35:
The clouds, having given up all they possessed, shone forth with purified effulgence, just like peaceful sages who have given up all material desires and are thus free of all sinful propensities.
VERSO 35:
As nuvens, tendo abandonado tudo o que possuíam, brilharam com refulgência purificada, assim como sábios tranquilos que abandonaram todos os desejos materiais e, assim, estão livres de todas as propensões pecaminosas.
Text 36:
During this season the mountains sometimes released their pure water and sometimes did not, just as experts in transcendental science sometimes give the nectar of transcendental knowledge and sometimes do not.
VERSO 36:
Durante essa estação, as montanhas algumas vezes vertiam sua água pura e outras vezes não, assim como peritos na ciência transcendental ora proporcionam o néctar do conhecimento transcendental, ora não o fazem.
Text 37:
The fish swimming in the increasingly shallow water did not at all understand that the water was diminishing, just as foolish family men cannot see how the time they have left to live is diminishing with every passing day.
VERSO 37:
Os peixes que nadavam na água que ficava cada vez mais rasa não entendiam de modo algum que a água estava diminuindo, assim como pais de família tolos não podem ver como o tempo que lhes resta para viver está diminuindo a cada dia que passa.
Text 38:
Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun.
VERSO 38:
Assim como alguém avarento, empobrecido e demasiadamente absor­to na vida familiar sofre por não poder controlar os sentidos, os peixes que nadavam na água rasa tinham de sofrer o calor do sol do outono.
Text 39:
Gradually the different areas of land gave up their muddy condition and the plants grew past their unripe stage, in the same way that sober sages give up egotism and possessiveness. These are based on things different from the real self, namely, the material body and its by-products.
VERSO 39:
Gradualmente, as diferentes áreas de terra, que se encontra­vam lamacentas, secaram-se, e as plantas passaram de sua fase imatura, do mesmo modo que sábios sóbrios abandonam o ego­tismo e o sentido de posse, os quais se fundamentam em coisas distintas do verdadeiro eu – a saber, o corpo material e seus subprodutos.
Text 40:
With the arrival of autumn, the ocean and the lakes became silent, their water still, just like a sage who has desisted from all material activities and given up his recitation of Vedic mantras.
VERSO 40:
Com a chegada do outono, o oceano e os lagos ficaram silen­ciosos, e suas águas calmas, assim como um sábio que desistiu de todas as atividades materiais e abandonou a recitação dos mantras védicos.
Text 41:
In the same way that the practitioners of yoga bring their senses under strict control to check their consciousness from flowing out through the agitated senses, the farmers erected strong mud banks to keep the water within their rice fields from draining out.
VERSO 41:
Da mesma forma que os praticantes de yoga dominam estritamente os senti­dos para impedir que sua consciência verta através dos sentidos agitados, os agricultores ergueram fortes diques de barro para impedir que a água de seus campos de arroz se escoasse.
Text 42:
The autumn moon relieved all creatures of the suffering caused by the sun’s rays, just as wisdom relieves a person of the misery caused by his identifying with his material body and as Lord Mukunda relieves Vṛndāvana’s ladies of the distress caused by their separation from Him.
VERSO 42:
A lua de outono aliviou todas as criaturas do sofrimento causa­do pelos raios do sol, assim como a sabedoria alivia alguém do tormento causado por sua identificação com o corpo material e assim como o Senhor Mukunda alivia as senhoras de Vṛndāvana da aflição causada por sua separação dEle.
Text 43:
Free of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness of one who has directly experienced the purport of the Vedic scriptures.
VERSO 43:
Livre de nuvens e cheio de estrelas bem visíveis, o céu de ou­tono brilhava, assim como a consciência espiritual de alguém que experimentou diretamente o significado das escrituras védicas.
Text 44:
The full moon shone in the sky, surrounded by stars, just as Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadu dynasty, shone brilliantly on the earth, surrounded by all the Vṛṣṇis.
VERSO 44:
A lua cheia brilhava no céu, rodeada de estrelas, assim como Śrī Kṛṣṇa, o Senhor da dinastia Yadu, brilhava na Terra, rodea­do por todos os Vṛṣṇis.
Text 45:
Except for the gopīs, whose hearts had been stolen by Kṛṣṇa, the people could forget their suffering by embracing the wind coming from the flower-filled forest. This wind was neither hot nor cold.
VERSO 45:
Exceto as gopīs, cujos corações haviam sido roubados por Kṛṣṇa, todos puderam esquecer seu sofrimento abraçando o vento, que não era quente nem frio, e que vinha da floresta reple­ta de flores.
Text 46:
By the influence of the autumn season, all the cows, doe, women and female birds became fertile and were followed by their respective mates in search of sexual enjoyment, just as activities performed for the service of the Supreme Lord are automatically followed by all beneficial results.
VERSO 46:
Pela influência do outono, todas as vacas, corças, mulheres e aves fêmeas ficaram férteis e eram seguidas por seus respectivos companheiros em busca de gozo sexual, assim como atividades executadas em prol do serviço ao Senhor Supremo são automa­ticamente seguidas por todos os resultados benéficos.
Text 47:
O King Parīkṣit, when the autumn sun rose, all the lotus flowers blossomed happily, except the night-blooming kumut, just as in the presence of a strong ruler everyone becomes fearless, except the thieves.
VERSO 47:
Ó rei Parīkṣit, quando nasceu o sol do outono, todas as flores de lótus desabrocharam alegremente, exceto o kumut que flores­ce à noite, assim como na presença de um governante forte todos se livram do temor, exceto os ladrões.
Text 48:
In all the towns and villages people held great festivals, performing the Vedic fire sacrifice for honoring and tasting the first grains of the new harvest, along with similar celebrations that followed local custom and tradition. Thus the earth, rich with newly grown grain and especially beautified by the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, shone beautifully as an expansion of the Supreme Lord.
VERSO 48:
Em todas as cidades e vilas, as pessoas realizaram grandes festivais, executando o sacrifício védico de fogo para honrar e saborear os primeiros cereais da nova colheita, junto com celebrações semelhantes que seguiam o costume e a tradição local. Assim a terra, rica de cereais novos e sobretudo embelezada pela presença de Kṛṣṇa e Balarāma, brilhava belamente como uma expansão do Senhor Supremo.
Text 49:
The merchants, sages, kings and brahmacārī students, kept in by the rain, were at last free to go out and attain their desired objects, just as those who achieve perfection in this life can, when the proper time comes, leave the material body and attain their respective forms.
VERSO 49:
Os mercadores, os sábios, os reis e os estudantes brahmacārīs, presos em casa por causa da chuva, estavam enfim livres para sair e alcançar o objeto de seus desejos, assim como aqueles que alcançam a perfeição nesta vida podem, quando chega o tempo oportuno, abandonar o corpo material e obter suas respectivas formas.