Skip to main content

VERSO 34

Text 34

Texto

Text

vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham
vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham

Sinônimos

Synonyms

vyomnaḥ — no céu; ap-bhram — as nuvens; bhūta — dos animais; śā­balyam — a condição apinhada; bhuvaḥ — da terra; paṅkam — a cobertura lamacenta; apām — da água; malam — a contaminação; śarat — o outono; jahāra — removeu; āśramiṇām — dos membros das quatro di­ferentes ordens espirituais da sociedade humana; kṛṣṇe — ao Senhor Kṛṣṇa; bhaktiḥ — o serviço devocional; yathā — assim como; aśubham — toda a inauspiciosidade.

vyomnaḥ — in the sky; ap-bhram — the clouds; bhūta — of the animals; śābalyam — the crowded condition; bhuvaḥ — of the earth; paṅkam — the muddy covering; apām — of the water; malam — the contamination; śarat — the autumn season; jahāra — removed; āśramiṇām — of the members of the four different spiritual orders of human society; kṛṣṇe — for Lord Kṛṣṇa; bhaktiḥ — devotional service; yathā — just as; aśubham — all inauspiciousness.

Tradução

Translation

O outono desanuviou o céu, deixou os animais saírem de seus currais apinhados, limpou a terra de sua cobertura lamacenta e purificou a contaminação da água, do mesmo modo que o servi­ço amoroso prestado ao Senhor Kṛṣṇa liberta os membros das quatro ordens espirituais de suas respectivas dificuldades.

Autumn cleared the sky of clouds, let the animals get out of their crowded living conditions, cleaned the earth of its covering of mud, and purified the water of contamination, in the same way that loving service rendered to Lord Kṛṣṇa frees the members of the four spiritual orders from their respective troubles.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOTodo ser humano deve cumprir os deveres prescritos que corres­pondem a uma das quatro ordens espirituais da vida. Estas divisões são: 1) vida de estudante celibatário, brahmacarya; 2) vida familiar, gṛhastha; 3) vida retirada, vānaprastha, e 4) vida renunciada, san­nyāsa. O brahmacārī tem de executar muitas tarefas servis durante sua vida de estudante, mas, à medida que avança no serviço amoroso a Kṛṣṇa, seus superiores reconhecem sua posição espiritual e elevam-­no a uma plataforma de deveres mais elevados. As inúmeras obriga­ções cumpridas em prol do bem-estar da esposa e dos filhos vivem a atormentar o pai de família, mas, à medida que ele avança no servi­ço amoroso a Kṛṣṇa, as leis da natureza elevam-no automaticamente a ocupações espirituais mais agradáveis e ele, de algum modo, minimiza os afazeres materiais.

Every human being must perform the prescribed duties corresponding to one of the four spiritual orders of life. These divisions are 1) celibate student life, brahmacarya; 2) married life, gṛhastha; 3) retired life, vānaprastha; and 4) renounced life, sannyāsa. A brahmacārī must perform many menial duties during his student life, but as he becomes advanced in loving service to Kṛṣṇa, his superiors recognize his spiritual status and elevate him to higher duties. The innumerable obligations performed on behalf of wife and children constantly harass a householder, but as he becomes advanced in loving service to Kṛṣṇa, he is automatically elevated by the laws of nature to more enjoyable, spiritual occupations, and he somehow minimizes material duties.

Aqueles que estão na ordem de vānaprastha, ou de vida retirada, também cumprem muitos deveres, e esses também podem ser substi­tuídos pelo extático serviço amoroso a Kṛṣṇa. De igual modo, a vida renunciada tem muitas dificuldades naturais, dentre as quais se des­taca o fato de que os sannyāsīs, ou homens renunciados, são pro­pensos a meditar no aspecto impessoal da Verdade Absoluta. Como se afirma na Bhagavad-gītā (12.5), kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: “Para aqueles cujas mentes estão apegadas ao as­pecto impessoal e imanifesto do Senhor, o avanço é excessivamente penoso.” Mas logo que o sannyāsī começa a pregar as glórias de Kṛṣṇa em toda cidade e vila, sua vida torna-se uma bem-aventurada sequência de belas realizações espirituais.

Those in the vānaprastha, or retired, order of life also perform many duties, and these can also be replaced by ecstatic loving service to Kṛṣṇa. Similarly, renounced life has many natural difficulties, not the least of which is that sannyāsīs, or renounced men, are inclined to meditate on the impersonal aspect of the Absolute Truth. As stated in the Bhagavad-gītā (12.5), kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: “For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Lord, advancement is exceedingly painful.” But as soon as a sannyāsī takes to preaching the glories of Kṛṣṇa in every town and village, his life becomes a blissful sequence of beautiful spiritual realizations.

No outono, o céu retorna à sua cor azul natural. O desaparecimento das nuvens é como o desaparecimento dos deveres penosos na vida de brahmacārī. Logo depois do verão vem a estação das chuvas, quando os animais, perturbados pelas tempestades torrenciais, às vezes têm de se amontoar. Mas o outono indica para os animais a ocasião em que eles podem voltar para suas respectivas áreas e viver mais tranquilamente. Isso representa o fato do pai de família livrar­-se do incômodo dos deveres familiares e ser capaz de devotar mais de seu tempo às responsabilidades espirituais, que são a verdadeira meta da vida tanto para ele como para sua família. A retirada da ca­mada lamacenta que cobria a terra é como a retirada dos inconve­nientes da vida de vānaprastha, e a purificação da água é como a santificação da vida de sannyāsa mediante o processo de pregar as glórias de Kṛṣṇa livre de desejo sexual.

In the autumn season the sky returns to its natural blue color. The vanishing of the clouds is like the vanishing of troublesome duties in brahmacārī life. Just after summer comes the rainy season, when the animals sometimes become disturbed by the torrential storms and thus huddle together. But the autumn season signals the time for the animals to go to their respective areas and live more peacefully. This represents a householder’s becoming free from the harassment of family duties and being able to devote more of his time to spiritual responsibilities, which are the real goal of life both for himself and his family. The removal of the muddy layer on the earth is like the removal of the inconveniences of vānaprastha life, and the purification of the water is like the sanctification of sannyāsa life by one’s preaching the glories of Kṛṣṇa without sex desire.