Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।
स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥ ५ ॥

Text

Texto

aṣṭau māsān nipītaṁ yad
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate
aṣṭau māsān nipītaṁ yad
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate

Synonyms

Sinônimos

aṣṭau — eight; māsān — during months; nipītam — drunk; yat — which; bhūmyāḥ — of the earth; ca — and; uda-mayam — consisting of water; vasu — the wealth; sva-gobhiḥ — by his own rays; moktum — to release; ārebhe — began; parjanyaḥ — the sun; kāle — the proper time; āgate — when it arrived.

aṣṭau — oito; māsān — durante os meses; nipītam — bebida; yat — que; bhūmyāḥ — da terra; ca — e; uda-mayam — que consiste em água; vasu — a riqueza; sva-gobhiḥ — por seus próprios raios; moktum — liberar; ārebhe — começou; parjanyaḥ — o Sol; kāle — o tempo apropriado; āgate — quando chegou.

Translation

Tradução

With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth’s wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.

Com seus raios, o Sol bebera durante oito meses a riqueza da terra sob a forma de água. Agora que havia chegado o mo­mento apropriado, o Sol começou a liberar essa riqueza acumu­lada.

Purport

Comentário

The ācāryas compare the sun’s evaporating the earth’s wealth of water to a king’s collecting taxes. In Chapter Twenty, of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains this analogy as follows: “Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work and so on. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.”

SIGNIFICADOOs ācāryas comparam a ação do Sol que evapora a riqueza da terra – a água – a um rei que arrecada impostos. No vigésimo ca­pítulo de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhu­pāda explica da seguinte maneira essa analogia: “As nuvens são água acumulada que o Sol extrai da terra. Durante oito meses seguidos, o Sol evapora todo tipo de água da superfície do globo, e essa água se acumula na forma de nuvens, que são distribuídas como água quando há necessidade. De forma semelhante, o governo cobra vários impostos dos cidadãos taxando suas diferentes atividades materiais, tais como agricultura, comércio e indústria; o governo também cobra impostos na forma de imposto de renda e imposto sobre venda. Isso se compara ao Sol extrair água da terra. Quando de novo há necessidade de água na superfície do globo, o mesmo Sol converte a nuvem em água e a distribui por todo o globo. Igualmente, os impostos cobrados pelo governo devem ser redistribuídos ao povo, através de obras educacionais, públicas, de saneamento etc. Isso é essencial para um bom governo. O governo não deve simplesmente cobrar impostos para esbanjamento inútil; a cobrança de impostos deve ser usada para o bem-estar geral do Estado.”