Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।
स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥ ५ ॥

Text

Текст

aṣṭau māsān nipītaṁ yad
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate
ашт̣ау ма̄са̄н нипӣтам̇ йад
бхӯмйа̄ш́ чода-майам̇ васу
сва-гобхир моктум а̄ребхе
парджанйах̣ ка̄ла а̄гате

Synonyms

Пословный перевод

aṣṭau — eight; māsān — during months; nipītam — drunk; yat — which; bhūmyāḥ — of the earth; ca — and; uda-mayam — consisting of water; vasu — the wealth; sva-gobhiḥ — by his own rays; moktum — to release; ārebhe — began; parjanyaḥ — the sun; kāle — the proper time; āgate — when it arrived.

ашт̣ау — восемь; ма̄са̄н — месяцев; нипӣтам — выпито; йат — которое; бхӯмйа̄х̣ — земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих̣ — своими лучами; моктум — выпускать; а̄ребхе — начало; парджанйах̣ — солнце; ка̄ле — подходящего времени; а̄гате — по наступлении.

Translation

Перевод

With its rays, the sun had for eight months drunk up the earth’s wealth in the form of water. Now that the proper time had arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.

В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

Purport

Комментарий

The ācāryas compare the sun’s evaporating the earth’s wealth of water to a king’s collecting taxes. In Chapter Twenty, of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains this analogy as follows: “Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work and so on. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.”

Ачарьи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов от своей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т. д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».