Skip to main content

VERSO 8

Text 8

Texto

Text

niśā-mukheṣu khadyotās
tamasā bhānti na grahāḥ
yathā pāpena pāṣaṇḍā
na hi vedāḥ kalau yuge
niśā-mukheṣu khadyotās
tamasā bhānti na grahāḥ
yathā pāpena pāṣaṇḍā
na hi vedāḥ kalau yuge

Sinônimos

Synonyms

niśā-mukheṣu — durante os momentos do crepúsculo vespertino; khadyotāḥ — os vagalumes; tamasā — por causa da escuridão; bhānti — brilham; na — não; grahāḥ — os planetas; yathā — como; pāpena — por causa de atividades pecaminosas; pāṣaṇḍāḥ — doutrinas ateístas; na — e não; hi — decerto; vedāḥ — os Vedas; kalau yuge — na era de Kali.

niśā-mukheṣu — during the moments of evening twilight; khadyotāḥ — the glowworms; tamasā — because of the darkness; bhānti — shine; na — not; grahāḥ — the planets; yathā — as; pāpena — because of sinful activities; pāṣaṇḍāḥ — atheistic doctrines; na — and not; hi — certainly; vedāḥ — the Vedas; kalau yuge — in the Age of Kali.

Tradução

Translation

No crepúsculo vespertino, durante a estação das chuvas, a es­curidão permitia que os vagalumes brilhassem, mas não as estre­las, assim como, na era de Kali, a predominância de atividades pecaminosas permite que as doutrinas ateístas ofusquem o ver­dadeiro conhecimento dos Vedas.

In the evening twilight during the rainy season, the darkness allowed the glowworms but not the stars to shine forth, just as in the Age of Kali the predominance of sinful activities allows atheistic doctrines to overshadow the true knowledge of the Vedas.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário: “Durante a estação das chuvas, à noite, veem-se por toda parte muitos vaga-lumes nas copas das árvores, brilhando como luzes. Porém, os corpos luminosos do céu, as estrelas e a Lua, não são visíveis. Igualmente, na era de Kali, as pessoas que são ateístas ou canalhas ficam muito em evidência, ao passo que as pessoas que de fato estão seguindo os princípios védicos para a emancipação espiritual são praticamente ofuscadas. Esta era, Kali-yuga, compara-se à estação nublada das entidades vivas. Nesta era, o verdadeiro conhecimento é encoberto pela influência do avanço da civilização material. Os especuladores mentais baratos, ateístas e fabricantes de falsos princípios religiosos tornam-se evidentes como os vaga-lumes, ao passo que as pessoas que seguem à risca os princípios védicos ou preceitos das escrituras são encobertos pelas nuvens da era.” Śrīla Prabhupāda continua: “Todos devem aprender a beneficiar-se com os verdadeiros astros do céu – o Sol, a Lua e as estrelas –, em vez de buscar a luz do vagalume. Na realidade, os vagalumes não podem iluminar nada na escuridão da noite. Assim como às vezes as nuvens desaparecem, mesmo na estação das chuvas, e a Lua, as estrelas e o Sol tornam-se visíveis –, da mesma forma, há vantagens eventualmente até mesmo em Kali-yuga. O movimento védico do Senhor Caitanya – a dis­tribuição do cantar do mantra Hare Kṛṣṇa – é visto dessa manei­ra. Pessoas seriamente ávidas por encontrar a verdadeira vida devem beneficiar-se com este movimento, em vez de se voltarem para a dita luz dos especuladores mentais e dos ateístas.”

Śrīla Prabhupāda comments as follows: “During the rainy season, in the evening there are many glowworms visible about the tops of trees, hither and thither, and they glitter just like lights. But the luminaries of the sky — the stars and the moon — are not visible. Similarly, in the Age of Kali, persons who are atheists or miscreants become very prominently visible, whereas persons who are actually following the Vedic principles for spiritual emancipation are practically obscured. This age, Kali-yuga, is compared to the cloudy season of the living entities. In this age, real knowledge is covered by the influence of the material advancement of civilization. The cheap mental speculators, atheists and manufacturers of so-called religious principles become prominent like the glowworms, whereas persons strictly following the Vedic principles or scriptural injunctions become covered by the clouds of this age. People should learn to take advantage of the actual luminaries of the sky — the sun, moon and stars — instead of the glowworms’ light. Actually, the glowworms cannot give any light in the darkness of night. As clouds sometimes clear, even in the rainy season, and sometimes the moon, stars and sun become visible, so even in this Kali-yuga there are sometimes advantages. The Vedic movement of Lord Caitanya — the distribution of the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra — is understood in this way. People seriously eager to find real light should take advantage of this movement instead of looking toward the light of mental speculators and atheists.”