Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

अत: क्षमस्वाच्युत मे रजोभुवो
ह्यजानतस्त्वत्पृथगीशमानिन: ।
अजावलेपान्धतमोऽन्धचक्षुष
एषोऽनुकम्प्यो मयि नाथवानिति ॥ १० ॥

Text

Текст

ataḥ kṣamasvācyuta me rajo-bhuvo
hy ajānatas tvat-pṛthag-īśa-māninaḥ
ajāvalepāndha-tamo-’ndha-cakṣuṣa
eṣo ’nukampyo mayi nāthavān iti
атах̣ кшамасва̄чйута ме раджо-бхуво
хй аджа̄натас тват-пр̣тхаг-ӣш́а-ма̄нинах̣
аджа̄валепа̄ндха-тамо-’ндха-чакшуша
эшо ’нукампйо майи на̄тхава̄н ити

Synonyms

Пословный перевод

ataḥ — therefore; kṣamasva — please excuse; acyuta — O infallible Lord; me — me; rajaḥ-bhuvaḥ — who have taken birth in the mode of passion; hi — indeed; ajānataḥ — being ignorant; tvat — from You; pṛthak — separate; īśa — a controller; māninaḥ — presuming myself; aja — the unborn creator; avalepa — the covering; andha-tamaḥ — by such darkness of ignorance; andha — blinded; cakṣuṣaḥ — my eyes; eṣaḥ — this person; anukampyaḥ — should be shown mercy; mayi — Me; nātha-vān — having as his master; iti — thus thinking.

атах̣ — поэтому; кшамасва — прости же; ачйута — о непогрешимый (Господь); ме — меня; раджах̣-бхувах̣ — рожденного в гуне страсти; хи — конечно; аджа̄натах̣ — невежественного; тват — от Тебя; пр̣тхак — независимо; ӣш́а — владыкой; ма̄нинах̣ — считающего (себя); аджа — нерожденным творцом; авалепа — пеленой; андха-тамах̣ — тьмы невежества; андха — ослеплены; чакшушах̣ — того, чьи глаза; эшах̣ — этот; анукампйах̣ — тот, кто нуждается в милости; майи — для меня; на̄тха-ва̄н — господин; ити — (думая) так.

Translation

Перевод

Therefore, O infallible Lord, kindly excuse my offenses. I have taken birth in the mode of passion and am therefore simply foolish, presuming myself a controller independent of Your Lordship. My eyes are blinded by the darkness of ignorance, which causes me to think of myself as the unborn creator of the universe. But please consider that I am Your servant and therefore worthy of Your compassion.

Поэтому, о непогрешимый Господь, пожалуйста, будь милостив и прости все мои оскорбления. Я был рожден в гуне страсти и потому по глупости возомнил себя властелином этого мира, независимым от Тебя. Мои глаза застилает пелена невежества, которая заставляет меня думать, что я нерожденный творец вселенной. Однако, дорогой Господь, вспомни, что я Твой слуга и потому заслуживаю снисхождения.

Purport

Комментарий

In his commentary, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Brahmā wanted to present the following argument to the Lord: “My dear Lord, because I have acted so badly I certainly deserve to be punished. On the other hand, because I am so ignorant You should consider me an innocent fool and be merciful to me. Thus, although I deserve both punishment and forgiveness, I humbly beg You to exercise tolerance in this matter and simply forgive me and show me Your mercy.”

В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Брахма приводит Господу следующий довод: «Мой дорогой Господь, я совершил серьезный проступок и потому заслуживаю наказания. С другой стороны, я просто глупец и потому заслуживаю снисхождения. Хотя я в равной степени заслуживаю и наказания, и прощения, всё же я умоляю Тебя проявить терпимость и милостиво простить все мои оскорбления».

The words nāthavān iti indicate that Lord Brahmā wanted to humbly remind Lord Kṛṣṇa that He was, after all, Brahmā’s father and master and should therefore forgive the unfortunate transgressions of His humble servant. Every conditioned soul, whether he be Lord Brahmā or an insignificant ant, falsely identifies himself with the material world and in this way forgets his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead. Lord Brahmā, because of his prestigious position as the cosmic creator, also tends to identify himself as the lord of this world, and thus he sometimes forgets his position as an insignificant servant of the Supreme Lord. Now, by Lord Kṛṣṇa’s mercy, this false identification is being rectified and Lord Brahmā is remembering his constitutional position as the eternal servant of God.

Слова на̄тхава̄н ити указывают на то, что Брахма хотел напомнить Господу: «Ты мой отец и господин и потому должен простить Своему смиренному слуге все проступки, которые он имел несчастье совершить». Каждая обусловленная душа, будь то Господь Брахма или маленький муравей, ошибочно отождествляет себя с материей и в результате забывает о своих вечных взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Господь Брахма, занимающий престижный пост творца, забыл, что он всего лишь ничтожный слуга Господа, а не повелитель этого мира. Теперь же по милости Господа Кришны все его ложные представления о себе развеялись и он вновь вспомнил о своем вечном положении слуги Бога.