Text 23
VERSO 23
Devanagari
Devanagari
लङ्काररक्षातिलकाशनादिभि: ।
संलालित: स्वाचरितै: प्रहर्षयन्
सायं गतो यामयमेन माधव: ॥ २३ ॥
Text
Texto
laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ
laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ
Synonyms
Sinônimos
tataḥ — thereafter; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit); unmardana — by massaging them with oil; majja — by bathing; lepana — by smearing the body with oil and sandalwood pulp; alaṅkāra — by decorating with ornaments; rakṣā — by chanting protective mantras; tilaka — by decorating the body with tilaka marks in twelve places; aśana-ādibhiḥ — and by feeding them sumptuously; saṁlālitaḥ — in this way cared for by the mothers; sva-ācaritaiḥ — by their characteristic behavior; praharṣa-yan — making the mothers very much pleased; sāyam — evening; gataḥ — arrived; yāma-yamena — as the time of each activity passed; mādhavaḥ — Lord Kṛṣṇa.
tataḥ — em seguida; nṛpa — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); unmardana — massageando-os com óleo; majja — banhando; lepana — untando o corpo com óleo e polpa de sândalo; alaṅkāra — decorando com adornos; rakṣā — cantando mantras protetores; tilaka — decorando o corpo com marcas de tilaka em doze lugares; aśana-ādibhiḥ — e alimentando-os suntuosamente; saṁlālitaḥ — recebendo essa atenção que suas mães lhes davam; sva-ācaritaiḥ — com seu comportamento característico; praharṣa-yan — fazendo as mães se sentirem muito satisfeitas; sāyam — começo da noite; gataḥ — chegava; yāma-yamena — à medida que o tempo de cada atividade passava; mādhavaḥ — Senhor Kṛṣṇa.
Translation
Tradução
Thereafter, O Mahārāja Parīkṣit, as required according to the scheduled round of His pastimes, Kṛṣṇa returned in the evening, entered the house of each of the cowherd boys, and engaged exactly like the former boys, thus enlivening their mothers with transcendental pleasure. The mothers took care of the boys by massaging them with oil, bathing them, smearing their bodies with sandalwood pulp, decorating them with ornaments, chanting protective mantras, decorating their bodies with tilaka and giving them food. In this way, the mothers served Kṛṣṇa personally.
Em seguida, ó Mahārāja Parīkṣit, como se requer de acordo com o ciclo programado de Seus passatempos, Kṛṣṇa retornava no começo da noite, entrava na casa de cada um dos vaqueirinhos, e ocupava-Se exatamente como os antigos meninos, vivificando então suas mães com um prazer transcendental. As mães cuidavam dos meninos massageando-os com óleo, banhando-os, untando seus corpos com polpa de sândalo, decorando-os com adornos, cantando mantras protetores, decorando seus corpos com tilaka e alimentando-os. Dessa maneira, as mães serviam a Kṛṣṇa pessoalmente.