Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

ततो नृपोन्मर्दनमज्जलेपना-
लङ्काररक्षातिलकाशनादिभि: ।
संलालित: स्वाचरितै: प्रहर्षयन्
सायं गतो यामयमेन माधव: ॥ २३ ॥

Text

Texto

tato nṛponmardana-majja-lepanā-
laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ
tato nṛponmardana-majja-lepanā-
laṅkāra-rakṣā-tilakāśanādibhiḥ
saṁlālitaḥ svācaritaiḥ praharṣayan
sāyaṁ gato yāma-yamena mādhavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — thereafter; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit); unmardana — by massaging them with oil; majja — by bathing; lepana — by smearing the body with oil and sandalwood pulp; alaṅkāra — by decorating with ornaments; rakṣā — by chanting protective mantras; tilaka — by decorating the body with tilaka marks in twelve places; aśana-ādibhiḥ — and by feeding them sumptuously; saṁlālitaḥ — in this way cared for by the mothers; sva-ācaritaiḥ — by their characteristic behavior; praharṣa-yan — making the mothers very much pleased; sāyam — evening; gataḥ — arrived; yāma-yamena — as the time of each activity passed; mādhavaḥ — Lord Kṛṣṇa.

tataḥ — a partir de entonces; nṛpa — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; unmardana — por darles masaje con aceite; majja — por bañarles; lepana — por ungirles el cuerpo con aceite y pasta de sándalo; alaṅkāra — por adornarles con alhajas; rakṣā — por cantar mantras protectores; tilaka — por adornarles el cuerpo en doce lugares con marcas de tilaka; aśana-ādibhiḥ — y por darles de comer suntuosamente; saṁlālitaḥ — cuidado de ese modo por las madres; sva-ācaritaiḥ — con su comportamiento característico; praharṣa-yan — dejar a las madres muy complacidas; sāyam — tarde; gataḥ — llegaba; yāma-yamena — cuando se cumplía el tiempo de cada actividad; mādhavaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

Thereafter, O Mahārāja Parīkṣit, as required according to the scheduled round of His pastimes, Kṛṣṇa returned in the evening, entered the house of each of the cowherd boys, and engaged exactly like the former boys, thus enlivening their mothers with transcendental pleasure. The mothers took care of the boys by massaging them with oil, bathing them, smearing their bodies with sandalwood pulp, decorating them with ornaments, chanting protective mantras, decorating their bodies with tilaka and giving them food. In this way, the mothers served Kṛṣṇa personally.

A partir de entonces, ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!, siguiendo el horario previsto en Sus pasatiempos, Kṛṣṇa regresaba por la tarde, entraba en la casa de cada pastorcillo y actuaba exactamente igual que ellos, inspirando así en cada madre un placer trascendental. Las madres cuidaban de sus hijos dándoles masaje con aceite, bañándoles, ungiendo sus cuerpos con pasta de sándalo, adornándoles con alhajas, cantando mantras protectores, adornándoles el cuerpo con tilaka y dándoles de comer. De ese modo, las madres sirvieron a Kṛṣṇa personalmente.