Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

सतामयं सारभृतां निसर्गो
यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि ।
प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत्
स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥ २ ॥

Text

Texto

satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā

Synonyms

Sinônimos

satām — of the devotees; ayam — this; sāra-bhṛtām — those who are paramahaṁsas, who have accepted the essence of life; nisargaḥ — feature or symptom; yat — which; artha-vāṇī — the aim of life, the aim of profit; śruti — the aim of understanding; cetasām api — who have decided to accept the bliss of transcendental subjects as the aim and object of life; prati-kṣaṇam — every moment; navya-vat — as if newer and newer; acyutasya — of Lord Kṛṣṇa; yat — because; striyāḥ — (topics) of woman or sex; viṭānām — of debauchees, who are attached to women; iva — exactly like; sādhu vārtā — actual conversation.

satām dos devotos; ayam isto; sāra-bhṛtām aqueles que são paramahaṁsas, que aceitaram a essência da vida; nisargaḥ aspecto ou característica; yat o qual; artha-vāṇī a meta da vida, a meta do benefício; śruti a meta da compreensão; cetasām api que decidiram por bem aceitar a bem-aventurança dos assuntos transcenden­tais como a meta e objetivo da vida; prati-kṣaṇam todo momento; navya-vat como se fossem cada vez mais novos; acyutasya do Senhor Kṛṣṇa; yat porque; striyāḥ (tópicos) de mulher ou sexo; viṭānām de libertinos, apegados a mulheres; iva exatamente como; sādhu vārtā verdadeira conversa.

Translation

Tradução

Paramahaṁsas, devotees who have accepted the essence of life, are attached to Kṛṣṇa in the core of their hearts, and He is the aim of their lives. It is their nature to talk only of Kṛṣṇa at every moment, as if such topics were newer and newer. They are attached to such topics, just as materialists are attached to topics of women and sex.

Os paramahaṁsas, os devotos que aceitaram a essência da vida, são apegados a Kṛṣṇa no âmago de seus corações, e Ele é a meta de suas vidas. É da natureza deles falar somente em Kṛṣṇa a cada momento, como se esses tópicos fossem cada vez mais novos. Eles têm apego por esses tópicos assim como os materialistas são apegados aos tópicos referentes a mulheres e sexo.

Purport

Comentário

The word sāra-bhṛtām means paramahaṁsas. The haṁsa, or swan, accepts milk from a mixture of milk and water and rejects the water. Similarly, the nature of persons who have taken to spiritual life and Kṛṣṇa consciousness, understanding Kṛṣṇa to be the life and soul of everyone, is that they cannot give up kṛṣṇa-kathā, or topics about Kṛṣṇa, at any moment. Such paramahaṁsas always see Kṛṣṇa within the core of the heart (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Kāma (desires), krodha (anger) and bhaya (fear) are always present in the material world, but in the spiritual, or transcendental, world one can use them for Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpaṇe. The desire of the paramahaṁsas, therefore, is to act always for Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. They use anger against the nondevotees and transform bhaya, or fear, into fear of being deviated from Kṛṣṇa consciousness. In this way, the life of a paramahaṁsa devotee is used entirely for Kṛṣṇa, just as the life of a person attached to the material world is used simply for women and money. What is day for the materialistic person is night for the spiritualist. What is very sweet for the materialist — namely women and money — is regarded as poison by the spiritualist.

SIGNIFICADO—A palavra sāra-bhṛtām significa paramahaṁsas. O haṁsa, ou cisne, extrai o leite de uma mistura de leite e água e rejeita a água. Igual­mente, a natureza das pessoas que adotaram a vida espiritual e a consciência de Kṛṣṇa, compreendendo que Kṛṣṇa é a vida e alma de todos, é que em momento algum eles podem afastar-se de kṛṣṇa-­kathā, ou os tópicos sobre Kṛṣṇa. Esses paramahaṁsas sempre veem Kṛṣṇa no âmago do coração (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Kāma (desejos), krodha (ira) e bhaya (medo) sempre estão presentes no mundo material, mas, no mundo espiritual, ou transcendental, todos podem usá-los para Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpaṇe. O de­sejo dos paramahaṁsas, portanto, é sempre agir em prol de Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. Eles aplicam a sua ira para os não­ devotos, e transformam bhaya, ou medo, no medo de desviar-se da consciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, a vida do devoto paramahaṁsa é usada inteiramente para Kṛṣṇa, assim como a vida da pessoa apega­da ao mundo material é usada simplesmente para mulheres e dinheiro. Aquilo que é dia para o materialista é noite para o espiritualista. Aquilo que é doce para o materialista – a saber, mulheres e dinheiro – é tido como veneno pelo espiritualista.

sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

This is the instruction of Caitanya Mahāprabhu. For the paramahaṁsa, Kṛṣṇa is everything, but for the materialist, women and money are everything.

Esta é a instrução de Caitanya Mahāprabhu. Para o paramahaṁsa, Kṛṣṇa é tudo, mas, para o materialista, mulheres e dinheiro são tudo.