ŚB 10.13.2

सतामयं सारभृतां निसर्गो
यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि ।
प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत्
स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥ २ ॥
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā

Synonyms

satāmdos devotos; ayamisto; sāra-bhṛtāmaqueles que são paramahaṁsas, que aceitaram a essência da vida; nisargaḥaspecto ou característica; yato qual; artha-vāṇīa meta da vida, a meta do benefício; śrutia meta da compreensão; cetasām apique decidiram por bem aceitar a bem-aventurança dos assuntos transcenden­tais como a meta e objetivo da vida; prati-kṣaṇamtodo momento; navya-vatcomo se fossem cada vez mais novos; acyutasyado Senhor Kṛṣṇa; yatporque; striyāḥ(tópicos) de mulher ou sexo; viṭānāmde libertinos, apegados a mulheres; ivaexatamente como; sādhu vārtāverdadeira conversa.

Translation

Os paramahaṁsas, os devotos que aceitaram a essência da vida, são apegados a Kṛṣṇa no âmago de seus corações, e Ele é a meta de suas vidas. É da natureza deles falar somente em Kṛṣṇa a cada momento, como se esses tópicos fossem cada vez mais novos. Eles têm apego por esses tópicos assim como os materialistas são apegados aos tópicos referentes a mulheres e sexo.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sāra-bhṛtām significa paramahaṁsas. O haṁsa, ou cisne, extrai o leite de uma mistura de leite e água e rejeita a água. Igual­mente, a natureza das pessoas que adotaram a vida espiritual e a consciência de Kṛṣṇa, compreendendo que Kṛṣṇa é a vida e alma de todos, é que em momento algum eles podem afastar-se de kṛṣṇa-­kathā, ou os tópicos sobre Kṛṣṇa. Esses paramahaṁsas sempre veem Kṛṣṇa no âmago do coração (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Kāma (desejos), krodha (ira) e bhaya (medo) sempre estão presentes no mundo material, mas, no mundo espiritual, ou transcendental, todos podem usá-los para Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpaṇe. O de­sejo dos paramahaṁsas, portanto, é sempre agir em prol de Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. Eles aplicam a sua ira para os não­ devotos, e transformam bhaya, ou medo, no medo de desviar-se da consciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, a vida do devoto paramahaṁsa é usada inteiramente para Kṛṣṇa, assim como a vida da pessoa apega­da ao mundo material é usada simplesmente para mulheres e dinheiro. Aquilo que é dia para o materialista é noite para o espiritualista. Aquilo que é doce para o materialista – a saber, mulheres e dinheiro – é tido como veneno pelo espiritualista.
sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
Esta é a instrução de Caitanya Mahāprabhu. Para o paramahaṁsa, Kṛṣṇa é tudo, mas, para o materialista, mulheres e dinheiro são tudo.