Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

सतामयं सारभृतां निसर्गो
यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि ।
प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत्
स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥ २ ॥

Text

Verš

satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā

Synonyms

Synonyma

satām — of the devotees; ayam — this; sāra-bhṛtām — those who are paramahaṁsas, who have accepted the essence of life; nisargaḥ — feature or symptom; yat — which; artha-vāṇī — the aim of life, the aim of profit; śruti — the aim of understanding; cetasām api — who have decided to accept the bliss of transcendental subjects as the aim and object of life; prati-kṣaṇam — every moment; navya-vat — as if newer and newer; acyutasya — of Lord Kṛṣṇa; yat — because; striyāḥ — (topics) of woman or sex; viṭānām — of debauchees, who are attached to women; iva — exactly like; sādhu vārtā — actual conversation.

satām — oddaných; ayam — toto; sāra-bhṛtām — ti, kdo jsou paramahaṁsové, kteří přijímají esenci života; nisargaḥ — charakteristika; yat — co; artha-vāṇī — smysl života neboli to, čeho chtějí dosáhnout; śruti — to, co chtějí pochopit; cetasām api — kteří se rozhodli cílem svého života učinit blaženost plynoucí z transcendentálních námětů; prati-kṣaṇam — každý okamžik; navya-vat — jakoby stále novější; acyutasya — Pána Kṛṣṇy; yat — protože; striyāḥ — (témata týkající se) žen či sexu; viṭānām — smilníků, kteří jsou připoutaní k ženám; iva — přesně jako; sādhu vārtā — skutečný rozhovor.

Translation

Překlad

Paramahaṁsas, devotees who have accepted the essence of life, are attached to Kṛṣṇa in the core of their hearts, and He is the aim of their lives. It is their nature to talk only of Kṛṣṇa at every moment, as if such topics were newer and newer. They are attached to such topics, just as materialists are attached to topics of women and sex.

Paramahaṁsové neboli oddaní, kteří přijímají esenci života, jsou z hloubi svého srdce připoutáni ke Kṛṣṇovi a On je cílem jejich životů. Je pro ně přirozené mluvit o Kṛṣṇovi každým okamžikem, jako by tato témata byla čím dál tím novější. Jsou k nim připoutáni stejně jako materialisté k námětům týkajícím se žen a sexu.

Purport

Význam

The word sāra-bhṛtām means paramahaṁsas. The haṁsa, or swan, accepts milk from a mixture of milk and water and rejects the water. Similarly, the nature of persons who have taken to spiritual life and Kṛṣṇa consciousness, understanding Kṛṣṇa to be the life and soul of everyone, is that they cannot give up kṛṣṇa-kathā, or topics about Kṛṣṇa, at any moment. Such paramahaṁsas always see Kṛṣṇa within the core of the heart (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Kāma (desires), krodha (anger) and bhaya (fear) are always present in the material world, but in the spiritual, or transcendental, world one can use them for Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpaṇe. The desire of the paramahaṁsas, therefore, is to act always for Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. They use anger against the nondevotees and transform bhaya, or fear, into fear of being deviated from Kṛṣṇa consciousness. In this way, the life of a paramahaṁsa devotee is used entirely for Kṛṣṇa, just as the life of a person attached to the material world is used simply for women and money. What is day for the materialistic person is night for the spiritualist. What is very sweet for the materialist — namely women and money — is regarded as poison by the spiritualist.

Slovo sāra-bhṛtām znamená paramahaṁsové. Haṁsa neboli labuť si ze směsi mléka a vody vybere mléko a vodu nechá stranou. Podobně ti, kdo se plně věnují duchovnímu životu a rozvíjení vědomí Kṛṣṇy-jelikož chápou, že Kṛṣṇa je životem všech-se přirozeně nikdy nedovedou vzdát kṛṣṇa-kathā, vyprávění o Kṛṣṇovi. Tito paramahaṁsové stále vidí Kṛṣṇu v srdci (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). Kāma (touhy), krodha (hněv) a bhaya (strach) jsou v hmotném světě stále přítomné, ale v duchovním či transcendentálním světě je lze použít pro Kṛṣṇu. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpaṇe. Touhou paramahaṁsů je stále jednat v zájmu Kṛṣṇy. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. Hněv používají proti neoddaným a bhaya, strach, přeměňují ve strach z toho, aby nebyli odvedeni od vědomí Kṛṣṇy. Tímto způsobem věnuje oddaný na úrovni paramahaṁsa celý svůj život Kṛṣṇovi, stejně jako člověk připoutaný k hmotnému světu věnuje svůj život ženám a penězům. Co je den pro materialistu, je pro duchovně založené osoby noc. Co materialistovi připadá velice sladké-to znamená ženy a peníze-pokládá spiritualista za jed.

sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu


(Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)

This is the instruction of Caitanya Mahāprabhu. For the paramahaṁsa, Kṛṣṇa is everything, but for the materialist, women and money are everything.

To učil Caitanya Mahāprabhu. Pro paramahaṁsu je Kṛṣṇa vším, ale pro materialistu jsou vším ženy a peníze.