Text 21
VERSO 21
Devanagari
Devanagari
Text
Texto
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram
Synonyms
Sinônimos
giram — a vibration of words; samādhau — in trance; gagane — in the sky; samīritām — vibrated; niśamya — hearing; vedhāḥ — Lord Brahmā; tridaśān — unto the demigods; uvāca — said; ha — oh; gām — the order; pauruṣīm — received from the Supreme Person; me — from me; śṛṇuta — just hear; amarāḥ — O demigods; punaḥ — again; vidhīyatām — execute; āśu — immediately; tathā eva — just so; mā — do not; ciram — delay.
giram — uma vibração de palavras; samādhau — em transe; gagane — no céu; samīritām — proferidas; niśamya — ouvindo; vedhāḥ — o senhor Brahmā; tridaśān — aos semideuses; uvāca — disse; ha — oh!; gām — a ordem; pauruṣīm — recebida da Pessoa Suprema; me — de mim; śṛṇuta — por favor, ouvi; amarāḥ — ó semideuses; punaḥ — novamente; vidhīyatām — executai; āśu — imediatamente; tathā eva — bem assim; mā — não; ciram — percais tempo.
Translation
Tradução
While in trance, Lord Brahmā heard the words of Lord Viṣṇu vibrating in the sky. Thus he told the demigods: O demigods, hear from me the order of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Supreme Person, and execute it attentively without delay.
Enquanto em transe, o senhor Brahmā ouviu as palavras do Senhor Viṣṇu vibrando no céu. Então, ele disse aos semideuses: Ó semideuses, prestai atenção à ordem que vos transmito da parte de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e a executai fielmente e sem demora.
Purport
Comentário
It appears that the words of the Supreme Personality of Godhead can be heard in trance by competent persons. Modern science gives us telephones, by which one can hear sound vibrations from a distant place. Similarly, although other persons cannot hear the words of Lord Viṣṇu, Lord Brahmā is able to hear the Lord’s words within himself. This is confirmed in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi is Lord Brahmā. In the beginning of the creation, Lord Brahmā received the instructions of Vedic knowledge from Lord Viṣṇu through the medium of the heart (hṛdā). The same principle is confirmed herewith. While Brahmā was in trance, he was able to hear the words of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, and he carried the Lord’s message to the demigods. Similarly, in the beginning, Brahmā first received the Vedic knowledge from the Supreme Personality of Godhead through the core of the heart. In both instances the same process was used in transmitting the message to Lord Brahmā. In other words, although Lord Viṣṇu was invisible even to Lord Brahmā, Lord Brahmā could hear Lord Viṣṇu’s words through the heart. The Supreme Personality of Godhead is invisible even to Lord Brahmā, yet He descends to this earth and becomes visible to people in general. This is certainly an act of His causeless mercy, but fools and nondevotees think that Kṛṣṇa is an ordinary historical person. Because they think that the Lord is an ordinary person like them, they are described as mūḍha (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). The causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead is neglected by such demoniac persons, who cannot understand the instructions of Bhagavad-gītā and who therefore misinterpret them.
SIGNIFICADO—Parece que pessoas competentes que entram em transe podem ouvir as palavras da Suprema Personalidade de Deus. A ciência moderna nos dá telefones, pelos quais é possível ouvir vibrações sonoras vindas de um lugar distante. Igualmente, embora outras pessoas não possam ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā é capaz de ouvir em seu íntimo as palavras do Senhor. Isso é confirmado no começo do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi é o senhor Brahmā. No começo da criação, o senhor Brahmā recebeu em seu coração (hṛdā) as instruções do conhecimento védico conforme transmitidas pelo Senhor Viṣṇu. O mesmo princípio é confirmado neste ensejo. Enquanto estava em transe, Brahmā foi capaz de ouvir as palavras de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e falou aos semideuses a mensagem do Senhor. Do mesmo modo, no começo, Brahmā primeiro recebeu no âmago do coração o conhecimento védico a ele dado pela Suprema Personalidade de Deus. Em ambos os casos, o mesmo processo foi usado para transmitir a mensagem ao senhor Brahmā. Em outras palavras, embora o Senhor Viṣṇu fosse invisível mesmo ao senhor Brahmā, este pôde ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu através do coração. A Suprema Personalidade de Deus é invisível mesmo ao senhor Brahmā, mas Ele desce a esta Terra e torna-Se visível ao povo em geral. Essa ação decerto é decorrente de Sua misericórdia imotivada, apesar do que os tolos e os não-devotos pensam que Kṛṣṇa é uma pessoa histórica comum. Como pensam que o Senhor é uma pessoa ordinária como eles, são descritos como mūḍha (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). A misericórdia imotivada da Suprema Personalidade de Deus é desprezada por essas pessoas demoníacas, que não podem entender as instruções da Bhagavad-gītā e, portanto, distorcem-nas.