Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

पुरैव पुंसावधृतो धराज्वरोभवद्भ‍िरंशैर्यदुषूपजन्यताम् । स यावदुर्व्या भरमीश्वरेश्वर:स्वकालशक्त्या क्षपयंश्चरेद् भुवि ॥ २२ ॥

Text

Texto

puraiva puṁsāvadhṛto dharā-jvaro
bhavadbhir aṁśair yaduṣūpajanyatām
sa yāvad urvyā bharam īśvareśvaraḥ
sva-kāla-śaktyā kṣapayaṁś cared bhuvi
puraiva puṁsāvadhṛto dharā-jvaro
bhavadbhir aṁśair yaduṣūpajanyatām
sa yāvad urvyā bharam īśvareśvaraḥ
sva-kāla-śaktyā kṣapayaṁś cared bhuvi

Synonyms

Sinônimos

purā — even before this; eva — indeed; puṁsā — by the Supreme Personality of Godhead; avadhṛtaḥ — was certainly known; dharā-jvaraḥ — the distress on the earth; bhavadbhiḥ — by your good selves; aṁśaiḥ — expanding as plenary portions; yaduṣu — in the family of King Yadu; upajanyatām — take your birth and appear there; saḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); yāvat — as long as; urvyāḥ — of the earth; bharam — the burden; īśvara-īśvaraḥ — the Lord of lords; sva-kāla-śaktyā — by His own potency the time factor; kṣapayan — diminishing; caret — should move; bhuvi — on the surface of the earth.

purā — mesmo antes disto; eva — na verdade; puṁsā — pela Supre­ma Personalidade de Deus; avadhṛtaḥ — com certeza era conhecida; dharā-jvaraḥ — a aflição que reina sobre a Terra; bhavadbhiḥ — por vós próprios; aṁśaiḥ — expandindo-vos como porções plenárias; yaduṣu — na família do rei Yadu; upajanyatām — nascei e aparecei ali; saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); yāvat — enquanto; urvyāḥ — da Terra; bharam — o fardo; īśvara-īśvaraḥ — o Senhor dos senhores; sva-kāla-śaktyā — através de Sua própria potência, o fator tempo; kṣapayan — diminuindo; caret — deve locomover-se; bhuvi — sobre a superfície da Terra.

Translation

Tradução

Lord Brahmā informed the demigods: Before we submitted our petition to the Lord, He was already aware of the distress on earth. Consequently, for as long as the Lord moves on earth to diminish its burden by His own potency in the form of time, all of you demigods should appear through plenary portions as sons and grandsons in the family of the Yadus.

O senhor Brahmā informou aos semideuses: Antes de apresentar­mos nosso pedido ao Senhor, Ele já estava ciente da aflição reinan­te na Terra. Consequentemente, enquanto o Senhor, sob a forma do tempo, estiver Se movimentando sobre a Terra para aliviar sua carga através de Sua própria potência, todos vós, semideuses, deveis aparecer através de porções plenárias como filhos e netos na família dos Yadus.

Purport

Comentário

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.39):

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.39):

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda, who is always situated in various incarnations such as Rāma, Nṛsiṁha and many sub-incarnations as well, but who is the original Personality of Godhead, known as Kṛṣṇa, and who incarnates personally also.”

“Adoro a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, que sempre Se apresenta em várias encarnações, tais como Rāma, Nṛsimha e também em muitas subencarnações, mas que é a Personalidade de Deus original, conhecido como Kṛṣṇa, e que também encarna pes­soalmente.”

In this verse from Śrīmad-Bhāgavatam we find the words puraiva puṁsāvadhṛto dharā-jvaraḥ. The word puṁsā refers to Kṛṣṇa, who was already aware of how the whole world was suffering because of the increase of demons. Without reference to the supreme power of the Personality of Godhead, demons assert themselves to be independent kings and presidents, and thus they create a disturbance by increasing their military power. When such disturbances are very prominent, Kṛṣṇa appears. At present also, various demoniac states all over the world are increasing their military power in many ways, and the whole situation has become distressful. Therefore Kṛṣṇa has appeared by His name, in the Hare Kṛṣṇa movement, which will certainly diminish the burden of the world. Philosophers, religionists, and people in general must take to this movement very seriously, for man-made plans and devices will not help bring peace on earth. The transcendental sound Hare Kṛṣṇa is not different from the person Kṛṣṇa.

Neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam, encontramos as palavras puraiva puṁsāvadhṛto dharā-jvaraḥ. A palavra puṁsā refere-se a Kṛṣṇa, que já estava ciente do fato de que o mundo inteiro sofria devido ao aumento no número de demônios. Sem levarem em conta o poder supremo da Personalidade de Deus, os demônios definem a si mesmos como reis e presidentes independentes, e assim criam perturbações, aumentando seu poder militar. Quando essas perturbações ficam muito intensas, Kṛṣṇa aparece. Também hoje em dia, vários Estados demoníacos em todo o mundo estão aumentando seu poder militar de muitas maneiras, e tornam a vida muito angus­tiante. Portanto, Kṛṣṇa apareceu através do Seu nome, no movimento Hare Kṛṣṇa, que certamente diminuirá a opressão que paira sobre o mundo. Os filósofos, os religiosos e o povo em geral devem levar este movimento muito a sério, pois os planos e projetos humanos não ajudarão a trazer paz à Terra. O som transcendental Hare Kṛṣṇa não é diferente da pessoa Kṛṣṇa.

nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

There is no difference between the sound Hare Kṛṣṇa and Kṛṣṇa the person.

Não há diferença entre o som Hare Kṛṣṇa e Kṛṣṇa em pessoa.