Text 14
ВІРШ 14
Devanagari
Деванагарі
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
Text
Текст
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
тр̣т̣-паріто бубгукшітах̣
сна̄тва̄ пітва̄ храде надйа̄
упаспр̣шт̣о ґата-ш́рамах̣
Synonyms
Послівний переклад
pariśrānta — being tired; indriya — bodily; ātmā — mentally; aham — I; tṛṭ-parītaḥ — being thirsty; bubhukṣitaḥ — and hungry; snātvā — taking a bath; pītvā — and drinking water also; hrade — in the lake; nadyāḥ — of a river; upaspṛṣṭaḥ — being in contact with; gata — got relief from; śramaḥ — tiredness.
паріш́ра̄нта — стомившись ; індрійа — тілом ; а̄тма̄ — розумом; ахам — я; тр̣т̣-парітах̣ — спраглий; бубгукшітах̣ — і голодний ; сна̄тва̄ — омившись ; пітва̄ — і попивши води ; храде — в озері; надйа̄х̣ — річки; упаспр̣шт̣ах̣ — доторкнувшись; ґата — дістав полегкість від; ш́рамах̣ — утоми.
Translation
Переклад
Thus traveling, I felt tired, both bodily and mentally, and I was both thirsty and hungry. So I took a bath in a river lake and also drank water. By contacting water, I got relief from my exhaustion.
Мандри втомили мене, мої тіло і розум, я чув спрагу та голод. Тоді я омився в річковій затоці й напився води. Її дотик зняв геть усю мою втому.
Purport
Коментар
A traveling mendicant can meet the needs of the body, namely thirst and hunger, by the gifts of nature without being a beggar at the doors of the householders. The mendicant therefore does not go to the house of a householder to beg but to enlighten him spiritually.
ПОЯСНЕННЯ: Мандрівний зреченик може задовольнити потреби тіла — погамувати спрагу й голод — природними дарами, йому не потрібно жебрати в домогосподарів. Під двері домогосподаря він приходить не по милостиню, а щоб просвітлити його, давши духовне знання.