Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् ।
सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥ २५ ॥

Text

Текст

bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
бхеджире мунайо ’тха̄гре
бхагавантам адхокшаджам
саттвам̇ виш́уддхам̇ кшема̄йа
калпанте йе ’ну та̄н иха

Synonyms

Пословный перевод

bhejire — rendered service unto; munayaḥ — the sages; atha — thus; agre — previously; bhagavantam — unto the Personality of Godhead; adhokṣajam — the Transcendence; sattvam — existence; viśuddham — above the three modes of nature; kṣemāya — to derive the ultimate benefit; kalpante — deserve; ye — those; anu — follow; tān — those; iha — in this material world.

бхеджире — несли служение; мунайах̣ — мудрецы; атха — так; агре — прежде; бхагавантам — Личности Бога; адхокшаджам — Трансцендентному; саттвам — существование; виш́уддхам — выше трех гун природы; кшема̄йа — получить наивысшее благо; калпанте — заслуживают; йе — те; ану — следуют за; та̄н — те; иха — в этом материальном мире.

Translation

Перевод

Previously all the great sages rendered service unto the Personality of Godhead due to His existence above the three modes of material nature. They worshiped Him to become free from material conditions and thus derive the ultimate benefit. Whoever follows such great authorities is also eligible for liberation from the material world.

Раньше все великие мудрецы служили Личности Бога, ибо Его бытие выше трех гун материальной природы. Они поклонялись Ему, чтобы освободиться от материальной обусловленности и тем самым обрести высшее благо. Каждый, кто следует таким великим авторитетам, тоже достоин освобождения из материального мира.

Purport

Комментарий

The purpose of performing religion is neither to profit by material gain nor to get the simple knowledge of discerning matter from spirit. The ultimate aim of religious performances is to release oneself from material bondage and regain the life of freedom in the transcendental world, where the Personality of Godhead is the Supreme Person. Laws of religion, therefore, are directly enacted by the Personality of Godhead, and except for the mahājanas, or the authorized agents of the Lord, no one knows the purpose of religion. There are twelve particular agents of the Lord who know the purpose of religion, and all of them render transcendental service unto Him. Persons who desire their own good may follow these mahājanas and thus attain the supreme benefit.

Религия предназначена не для того, чтобы получать материальную выгоду или просто научиться отличать материю от духа. Высшая цель религиозной деятельности — избавиться от материальных оков и вернуться к свободной жизни в трансцендентном мире, где Верховной Личностью является Личность Бога. Следовательно, законы религии установлены Самой Личностью Бога, и цель религии неведома никому, кроме махаджан, уполномоченных представителей Господа. Она известна двенадцати особым представителям Господа, занятым трансцендентным служением Ему. Те, кто желает себе добра, могут следовать по стопам этих махаджан и таким образом обрести высшее благо.