Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Devanagari

Деванагарі

भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् ।
सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥ २५ ॥

Text

Текст

bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
бгеджіре мунайо ’тга̄ґре
бгаґавантам адгокшаджам
саттвам̇ віш́уддгам̇ кшема̄йа
калпанте йе ’ну та̄н іха

Synonyms

Послівний переклад

bhejire — rendered service unto; munayaḥ — the sages; atha — thus; agre — previously; bhagavantam — unto the Personality of Godhead; adhokṣajam — the Transcendence; sattvam — existence; viśuddham — above the three modes of nature; kṣemāya — to derive the ultimate benefit; kalpante — deserve; ye — those; anu — follow; tān — those; iha — in this material world.

бгеджіре  —  віддавали служіння; мунайах̣  —  мудреці; атга  —   так; аґре  —  раніше; бгаґавантам  —  Богові-Особі; адгокшаджам   —   Трансцендентності ; саттвам   —   існування ; віш́уддгам  —  понад трьома ґунами природи; кшема̄йа  —  отримати найвище благо; калпанте   —   заслуговують; йе  —  котрі; ану  —  слідом; та̄н  —  ті; іха  —  в матеріальному світі.

Translation

Переклад

Previously all the great sages rendered service unto the Personality of Godhead due to His existence above the three modes of material nature. They worshiped Him to become free from material conditions and thus derive the ultimate benefit. Whoever follows such great authorities is also eligible for liberation from the material world.

В минулі часи усі великі мудреці виконували служіння Богові-Особі, бо Його існування    —    понад трьома якостями матеріальної природи. Вони поклонялись Йому, щоб звільнитися від матеріальної зумовлености і так здобути найвище благо. Кожен, хто ступає в слід цих великих авторитетів, теж гідний звільнитись з матеріального світу.

Purport

Коментар

The purpose of performing religion is neither to profit by material gain nor to get the simple knowledge of discerning matter from spirit. The ultimate aim of religious performances is to release oneself from material bondage and regain the life of freedom in the transcendental world, where the Personality of Godhead is the Supreme Person. Laws of religion, therefore, are directly enacted by the Personality of Godhead, and except for the mahājanas, or the authorized agents of the Lord, no one knows the purpose of religion. There are twelve particular agents of the Lord who know the purpose of religion, and all of them render transcendental service unto Him. Persons who desire their own good may follow these mahājanas and thus attain the supreme benefit.

ПОЯСНЕННЯ: Мета релігійних обрядів ні в тому, щоб наділити виконавця матеріальним благом, ні в тому, щоб просто навчити його розрізняти матерію та дух. Релігійна діяльність призначена насамперед на те, щоб визволитись з матеріальних пут і повернутися до життя в свободі трансцендентного світу, туди, де Верховною Особою є Сам Бог. Отже, релігійні закони сходять безпосередньо від Бога-Особи, і тому мета релігії не відома нікому, крім махаджан, уповноважених представників Господа. Мету релігії знають дванадцятеро особливих представників Господа, заглиблених у трансцендентне служіння Йому. Той, хто бажає собі добра, може стати на шлях цих махаджан, і так здобути найвище благо.