Text 36
ВІРШ 36
Devanagari
Деванагарі
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
Text
Текст
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha
вайасйа̄н р̣ші-ба̄лаках̣
кауш́ікй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄ґ-ваджрам̇ вісасарджа ха
Synonyms
Послівний переклад
іті — так; уктва̄ — сказавши; роша-та̄мра-акшах̣ — з почервонілими від гніву очима; вайасйа̄н — до своїх товаришів у грі; р̣ші-ба̄лаках̣—син ріші; кауш́ікі—річки Каушіка; а̄пах̣ — води; упаспр̣ш́йа — доторкнувшись; ва̄к — слова; ваджрам — грім; вісасарджа — кинув; ха — в минулому.
Translation
Переклад
The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
Звертаючись до своїх товаришів за грою, син ріші, з очима, налитими кров’ю від гніву, доторкнувся води річки Каушіка і промовив подібні до блискавки слова.
Purport
Коментар
The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.
Махараджа Парікшіт був проклятий, як виявляється з цього вірша, за обставин, які були по-дитячому несерйозні: Шрінґі просто хизувався своєю зухвалістю перед наївними товаришами. Будь-хто при повному розумі втримав би його від вчинку, який завдав великої шкоди всьому людському суспільству. Вбивши такого царя, як Махараджа Парікшіт, єдино задля того, щоб похизуватися своєю брахманічною силою, нетямущий син брахмани зробив величезну помилку.