Text 36
ТЕКСТ 36
Devanagari
Деванагари (азбука)
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
Text
Текст
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha
ваяся̄н р̣ш̣и-ба̄лаках̣
каушикй-а̄па упаспр̣шя
ва̄г-ваджрам̇ висасарджа ха
Synonyms
Дума по дума
ити – така; уктва̄ – казвайки; рош̣а-та̄мра-акш̣ах̣ – със зачервени от гняв очи; ваяся̄н – на другарите по игра; р̣ш̣и-ба̄лаках̣ – синът на един р̣ш̣и; каушикӣ – река Каушика̄; а̄пах̣ – вода; упаспр̣шя – докосвайки; ва̄к – слова; ваджрам – гръмотевица; висасарджа – отправи; ха – в миналото.
Translation
Превод
The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
Докато казваше това на другарчетата си по игра, с червени от гняв очи синът на този р̣ш̣и докосна водата на река Каушика̄ и изрече следните слова, които отекнаха като гръм.
Purport
Пояснение
The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.
Както става ясно от тази шлока, обстоятелствата, при които бил прокълнат Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, били по детски нелепи. Шр̣н̇ги демонстрирал дързостта си пред глупавите си другарчета по игра. Всеки разумен човек би го възпрял да не причинява такава страшна вреда на цялото човешко общество. Неопитният син на бра̄хман̣а извършил огромна грешка, като убил такъв цар като Маха̄ра̄джа Парикш̣ит, и то само за да се похвали с брахминското си могъщество.