Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари (азбука)

कलिरुवाच
यत्र क्‍व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥

Text

Текст

kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
калир ува̄ча
ятра ква ва̄тха ватся̄ми
са̄рва-бхаума тава̄гяя̄

лакш̣айе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттеш̣у-шара̄санам

Synonyms

Дума по дума

kaliḥ uvāca — the personality of Kali said; yatra — anywhere; kva — and everywhere; — either; atha — thereof; vatsyāmi — I shall reside; sārva-bhauma — O lord (or emperor) of the earth; tava — your; ājñayā — by the order; lakṣaye — I see; tatra tatra — anywhere and everywhere; api — also; tvām — Your Majesty; ātta — taken over; iṣu — arrows; śarāsanam — bows.

калих̣ ува̄ча – олицетворението на Кали каза; ятра – където и да е; ква – и навсякъде; ва̄ – или; атха – от това; ватся̄ми – ще живея; са̄рва-бхаума – о, господарю (императоре) на Земята; тава – твоята; а̄гяя̄ – по заповедта; лакш̣айе – виждам; татра татра – навсякъде; апи – също; тва̄м – Ваше величество; а̄тта – взел; иш̣у – стрели; шара̄санам – лъкове.

Translation

Превод

O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.

Ваше величество, където и да отида да живея според заповедта ви, навсякъде ще виждам само вас, въоръжен с лък и стрели.

Purport

Пояснение

The personality of Kali could see that Mahārāja Parīkṣit was the emperor of all lands all over the world, and thus anywhere he might live he would have to meet with the same mood of the King. The personality of Kali was meant for mischief, and Mahārāja Parīkṣit was meant for subduing all kinds of mischief-mongers, especially the personality of Kali. It was better, therefore, for the personality of Kali to have been killed by the King then and there instead of being killed elsewhere. He was, after all, a surrendered soul before the King, and it was for the King to do what was required.

Олицетворението на Кали разбирало, че Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е император на всички земи, на целия свят, затова където и да отиде да живее, ще среща все същото отношение от страна на владетеля. Олицетворението на Кали било призвано да извършва злодеяния, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да усмирява всички злосторници, и особено Кали. Затова за Кали било по-добре, ако царят го убиел още там, на място, отколкото някъде другаде. В крайна сметка Кали се предал на царя, който трябвало да постъпи така, както било редно в подобни случаи.