Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари (азбука)

यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा-
मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: ।
त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण
सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥

Text

Текст

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām
akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam
йо ваи мама̄тибхарам а̄сура-вам̇ша-ра̄гя̄м
акш̣аухин̣ӣ-шатам апа̄нудад а̄тма-тантрах̣
тва̄м̇ дух̣стхам ӯна-падам а̄тмани пауруш̣ен̣а
сампа̄даян ядуш̣у рамям абибхрад ан̇гам

Synonyms

Дума по дума

yaḥ — He who; vai — certainly; mama — mine; ati-bharam — too burdensome; āsura-vaṁśa — unbelievers; rājñām — of the kings; akṣauhiṇī — one military division*; śatam — hundreds of such divisions; apānudat — extirpated; ātma-tantraḥ — self-sufficient; tvām — unto you; duḥstham — put into difficulty; ūna-padam — devoid of strength to stand; ātmani — internal; pauruṣeṇa — by dint of energy; sampādayan — for executing; yaduṣu — in the Yadu dynasty; ramyam — transcendentally beautiful; abibhrat — accepted; aṅgam — body.

ях̣ – Той, който; ваи – несъмнено; мама – моите; ати-бхарам – прекалено обременителни; а̄сура-вам̇ша – неверници; ра̄гя̄м – на царете; акш̣аухин̣ӣ – едно военно подразделение;* шатам – стотици такива подразделения; апа̄нудат – изтребени; а̄тма-тантрах̣ – самодостатъчен; тва̄м – на теб; дух̣стхам – поставен в трудно положение; ӯна-падам – който няма сили да стои прав; а̄тмани – вътрешна; пауруш̣ен̣а – благодарение на енергията; сампа̄даян – изпълнявайки; ядуш̣у – в династията Яду; рамям – трансцендентално красив; абибхрат – прие; ан̇гам – тяло.

Translation

Превод

O personality of religion, I was greatly overburdened by the undue military phalanxes arranged by atheistic kings, and I was relieved by the grace of the Personality of Godhead. Similarly you were also in a distressed condition, weakened in your standing strength, and thus He also incarnated by His internal energy in the family of the Yadus to relieve you.

О, олицетворение на религията, върху мен тегнеше бремето на ненужните военни фаланги, събрани от царете безбожници, но по милостта на Божествената Личност получих облекчение. Ти също бе в беда, силата ти толкова намаля, че трудно се държеше на краката си. За да ти помогне, Богът се появи чрез вътрешната си енергия в рода Яду.

Purport

Пояснение

The asuras want to enjoy a life of sense gratification, even at the cost of others’ happiness. In order to fulfill this ambition, the asuras, especially atheistic kings or state executive heads, try to equip themselves with all kinds of deadly weapons to bring about a war in a peaceful society. They have no ambition other than personal aggrandizement, and thus mother earth feels overburdened by such undue increases of military strength. By increase of the asuric population, those who follow the principles of religion become unhappy, especially the devotees, or devas.

Асурите искат да се наслаждават, като удовлетворяват сетивата си дори с цената на чуждото нещастие. За да осъществят стремежите си, асурите, и най-вече безбожните царе и държавници, се опитват да се въоръжават с всякакви смъртоносни оръжия и да въвлекат във война мирното общество. Те не се стремят към нищо друго, освен към себевъзвеличаване, затова майката Земя страда под бремето на прекомерно нарасналите им военни сили. С увеличаването броя на асурите стават нещастни тези, които следват принципите на религията, особено преданите, или девите.

In such a situation, the Personality of Godhead incarnates to vanquish the unwanted asuras and to reestablish the true principles of religion. This was the mission of Lord Śrī Kṛṣṇa, and He fulfilled it.

Когато се стигне до такова положение, Божествената Личност се появява, за да унищожи нежеланите асури и да възстанови истинските принципи на религията. Такава била мисията на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и Той я изпълнил.