TEXT 26
STIH 26
Tekst
Tekst
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
Synonyms
Synonyms
śukla — lys; kṛṣṇe — og mørke; gatī — måder at gå bort på; hi — afgjort; ete — disse to; jagataḥ — om den materielle verden; śāśvate — af Vedaerne; mate — efter meningen; ekayā — på den ene; yāti — går man; anāvṛttim — til ingen tilbagevenden; anyayā — på den anden; āvartate — kommer man tilbage; punaḥ — igen.
śukla – svjetlost; kṛṣṇe – i tama; gatī – načina napuštanja tijela; hi – zacijelo; ete – ta dva; jagataḥ – materijalnog svijeta; śāśvate – Veda; mate – po mišljenju; ekayā – jednim; yāti – odlazi; anāvṛttim – da se ne vrati; anyayā – drugim; āvartate – vraća se; punaḥ – ponovno.
Translation
Translation
Ifølge Vedaernes opfattelse er der to måder at forlade denne verden på. Den ene er i lyset og den anden i mørket. Går man bort i lyset, kommer man ikke tilbage, men forlader man verden i mørket, vender man tilbage.
Prema vedskom mišljenju osoba može napustiti ovaj svijet na dva načina – u svjetlosti i u tami. Kada ga napusti u svjetlosti, ne vraća se; no kada ga napusti u tami, vraća se.
Purport
Purport
FORKLARING: En lignende beskrivelse af bortgang og tilbagevenden gives af Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, der citerer Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). De frugtstræbende arbejdere og spekulative filosoffer kommer og går konstant og har gjort det lige siden tidernes morgen. I virkeligheden opnår de ikke den endelige befrielse, for de overgiver sig ikke til Kṛṣṇa.
SMISAO: Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa navodi isti opis odlaska i povratka iz Chāndogya Upaniṣade (5.10.3–5). Koristoljubivi radnici i filozofski spekulanti od davnina stalno dolaze i odlaze. Ne dostižu konačno spasenje jer se ne predaju Kṛṣṇi.