TEXT 36
STIH 36
Tekst
Tekst
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
Synonyms
Synonyms
sukham – sreće; tu – ali; idānīm – sada; tri-vidham – o tri vrste; śṛṇu – počuj; me – Mene; bharata-ṛṣabha – o najbolji među Bhāratama; abhyāsāt – primjenom; ramate – uživa; yatra – gdje; duḥkha – do nesreće; antam – kraja; ca – također; nigacchati – dovodi.
Translation
Translation
O du bedste af Bhārataer, hør nu fra Mig om de tre former for lykke, hvorigennem den betingede sjæl nyder, og hvorigennem han somme tider kommer til enden på al lidelse.
O najbolji od Bhārata, sada ću ti opisati tri vrste sreće u kojoj uvjetovana duša uživa i zahvaljujući kojoj ponekad okončava svu svoju nesreću. Molim te, počuj.
Purport
Purport
FORKLARING: En betinget sjæl prøver igen og igen at nyde materiel lykke. På den måde tygger han det allerede tyggede. Men af og til sker det under en sådan nydelse, at han bliver frigjort fra den materielle forvikling ved at komme i forbindelse med en stor sjæl. Den betingede sjæl er med andre ord altid optaget af en eller anden form for sansetilfredsstillelse, men når han gennem godt selskab forstår, at det er intet andet end det samme om og om igen, og således vækkes til sin virkelige Kṛṣṇa-bevidsthed, bliver han sommetider udfriet fra en sådan monoton såkaldt lykke.
SMISAO: Uvjetovana duša uvijek iznova pokušava uživati u materijalnoj sreći. Tako žvače već prožvakano, ali katkada, za vrijeme takvog uživanja, biva oslobođena materijalne zapletenosti, družeći se s velikom dušom. Drugim riječima, uvjetovana je duša uvijek zaokupljena nekom vrstom zadovoljavanja osjetila, ali kad zahvaljujući dobrom društvu shvati da je takvo uživanje samo uzastopno kušanje iste stvari, budi svoju svjesnost Kṛṣṇe i ponekad biva oslobođena uzastopnog kušanja takozvane sreće.