TEXT 30
30. VERS
Tekst
Szöveg
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
Synonyms
Szó szerinti jelentés
prahlādaḥ – Prahlāda; ca – is; asmi – Én vagyok; daityānām – a démonok közül; kālaḥ – idő; kalayatām – a hódítók közül; aham – Én vagyok; mṛgāṇām – az állatok közül; ca – és; mṛga-indraḥ – az oroszlán; aham – Én vagyok; vainateyaḥ – Garuḍa; ca – is; pakṣiṇām – a madarak közül.
Translation
Fordítás
Blandt Daitya-dæmonerne er Jeg den hengivne Prahlāda, blandt undertrykkere er Jeg tiden, blandt dyr er Jeg løven, og blandt fugle er Jeg Garuḍa.
A daitya démonok közül az odaadó Prahlāda, a hódítók közül az idő, a vadállatok közül az oroszlán, a madarak közül pedig Garuḍa vagyok.
Purport
Magyarázat
FORKLARING: Diti og Aditi er søstre. Aditis sønner kaldes Ādityaer, og Ditis sønner kaldes for Daityaer. Alle Ādityaer er Herrens hengivne, og alle Daityaerne er ateistiske. Men selv om Prahlāda blev født i Daitya- familien, var han lige fra barnsben af en stor hengiven. På grund af sin hengivne tjeneste og gudelige natur regnes han for Kṛṣṇas repræsentant.
Diti és Aditi nővérek. Aditi gyermekeit ādityáknak, Ditiét pedig daityáknak hívják. Az ādityák mind az Úr bhaktái, a daityák pedig mind ateisták. Noha Prahlāda a daityák családjában született, gyermekkorától kezdve nagyszerű bhakta volt. Odaadó szolgálata és isteni természete miatt Kṛṣṇa képviselőjének tekintik.
Der findes mange undertrykkende principper, men tiden nedbryder alting i det materielle univers og repræsenterer således Kṛṣṇa. Af de mange dyr er løven det stærkeste og vildeste, og af de mange millioner fuglearter er Garuḍa, Herren Viṣṇus bærer, den største.
Sok olyan dolog van, ami leigáz más dolgokat, ám egyedül az idő képes mindent felemészteni ebben az anyagi univerzumban, s ezért Kṛṣṇát képviseli. Az állatok közül az oroszlán a leghatalmasabb és a legveszedelmesebb, a sok millió madárfaj közül pedig az Úr Viṣṇu szállítója, Garuḍa a legkiválóbb.