ŚB 9.21.3-5

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: ।
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥
viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

Synonyma

viyat-vittasyaRantideva, jenž přijímal věci, které mu poslala prozřetelnost, stejně jako pták cātaka přijímá vodu z nebe; dadataḥjenž rozdával druhým; labdhamcokoliv dostal; labdhamz takto získaných věcí; bubhukṣataḥradoval se; niṣkiñcanasyastále bez peněz; dhīrasyaale přesto velice klidný; sa-kuṭumbasyadokonce i s členy své rodiny; sīdataḥvelmi trpěl; vyatīyuḥprošlo; aṣṭa-catvāriṁśatčtyřicet osm; ahānidní; apibataḥaniž by se byť jen napil vody; kilavskutku; ghṛta-pāyasajídlo s mlékem a ghí; saṁyāvamnejrůznější druhy obilnin; toyamvoda; prātaḥráno; upasthitamnáhodou získal; kṛcchra-prāptatrpící; kuṭumbasyajehož příbuzní; kṣut-tṛḍbhyāmžízní a hladem; jātazačali; vepathoḥtřást se; atithiḥhost; brāhmaṇaḥbrāhmaṇa; kāleprávě v tu chvíli; bhoktu-kāmasyaRantideva, který chtěl něco sníst; cataké; āgamatpřišel tam.

Překlad

Rantideva nikdy neusiloval o to, aby pro sebe něco získal. Radoval se ze všeho, co mu seslala prozřetelnost, ale když přišli hosté, všechno dal jim. Následkem toho zakoušel nemalé utrpení a spolu s ním i členové jeho rodiny. Všichni se z nedostatku jídla a vody doslova třásli, ale Rantideva vždy zachovával klid. Jednoho rána, poté, co se postil čtyřicet osm dní, dostal trochu vody a jídla s mlékem a ghí, ale když se společně s rodinou chystal začít jíst, přišel je navštívit bráhmana.