ŚB 9.21.16
Dévanágarí
स वै तेभ्यो नमस्कृत्य नि:सङ्गो विगतस्पृह: ।
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥
Verš
sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param
Synonyma
saḥ — on (král Rantideva); vai — jistě; tebhyaḥ — Pánu Brahmovi, Pánu Śivovi a ostatním polobohům; namaḥ-kṛtya — složil poklony; niḥsaṅgaḥ — aniž by od nich chtěl získat nějaký prospěch; vigata-spṛhaḥ — zcela prostý tužeb po hmotném vlastnictví; vāsudeve — k Pánu Vāsudevovi; bhagavati — Nejvyššímu Pánu; bhaktyā — prostřednictvím oddané služby; cakre — upřel; manaḥ — mysl; param — jako konečný cíl života.
Překlad
Král Rantideva si nepřál užívat hmotných darů od polobohů. Poklonil se jim, ale jelikož byl skutečně připoutaný k Pánu Viṣṇuovi, Vāsudevovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, upřel svou mysl na Jeho lotosové nohy.
Význam
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval:
anya devāśraya nāi,
tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa
tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa
Ten, kdo se chce stát čistým oddaným Nejvyššího Pána, nesmí dychtit po darech polobohů. V Bhagavad-gītě (7.20) je uvedeno: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ-jiné bohy, než je Nejvyšší Osobnost Božství, uctívají osoby, které podlehly klamu hmotné energie. Proto Rantidevu dokonce ani osobní setkání s Pánem Brahmou a Pánem Śivou nezlákalo k tomu, aby je požádal o hmotný prospěch. Místo toho upřel mysl na Pána Vāsudevu a s oddaností Mu sloužil. To je příznak čistého oddaného, jehož srdce není znečištěno hmotnými touhami.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
“Transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi je třeba konat s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu nebo zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. Tomu se říká čistá oddaná služba.”