Skip to main content

Sloka 25

VERSO 25

Verš

Texto

durmanā bhagavān kāvyaḥ
paurohityaṁ vigarhayan
stuvan vṛttiṁ ca kāpotīṁ
duhitrā sa yayau purāt
durmanā bhagavān kāvyaḥ
paurohityaṁ vigarhayan
stuvan vṛttiṁ ca kāpotīṁ
duhitrā sa yayau purāt

Synonyma

Sinônimos

durmanāḥ — roztrpčený; bhagavān — velice mocný; kāvyaḥ — Śukrācārya; paurohityam — kněžské zaměstnání; vigarhayan — zatracující; stuvan — chválící; vṛttim — živobytí; ca — a; kāpotīm — sbírání obilí na poli; duhitrā — se svou dcerou; saḥ — on (Śukrācārya); yayau — odešel; purāt — ze svého obydlí.

durmanāḥ — estando muito infeliz; bhagavān — o poderosíssimo; kāvyaḥ — Śukrācārya; paurohityam — a ocupação do sacerdócio; vi­garhayan — condenado; stuvan — louvando; vṛttim — a posição; ca — e; kāpotīm — de coletar os cereais do campo; duhitrā — com sua filha; saḥ — ele (Śukrācārya); yayau — se foi; purāt — de sua própria residência.

Překlad

Tradução

Když Śukrācārya vyslechl, co se Devayānī stalo, jeho mysl byla zarmoucena. Zatracoval kněžské zaměstnání a velebil živobytí uñcha-vṛtti (sbírání obilí na polích), a tak i s dcerou odešel z domova.

Logo que Śukrācārya ouviu o que aconteceu a Devayānī, sua mente ficou muito angustiada. Condenando a profissão do sacer­dócio e louvando a posição de uñcha-vṛtti [coletar os cereais dos campos], ele se fez acompanhar de sua filha e deixou o lar.

Význam

Comentário

Brāhmaṇa, který si zaopatřuje živobytí po způsobu kapoty, holuba, se živí tím, že na poli sbírá obilí. Tomu se říká uñcha-vṛtti. Brāhmaṇa, jenž se věnuje uñcha-vṛtti, je pokládán za prvotřídního, neboť zcela závisí na milosti Nejvyšší Osobnosti Božství a od nikoho nežebrá. I když brāhmaṇa či sannyāsī má dovoleno žebrat, učiní lépe, když se tomu vyhne a bude ohledně svého živobytí zcela záviset na milosti Nejvyššího Pána. Śukrācāryu jistě mrzelo, že kvůli stížnosti své dcery musel jít za svým žákem a žebrat o milost, jelikož byl zavázán tím, že přijal místo kněze. V srdci se mu jeho živobytí protivilo, ale jelikož je přijal, musel chtě nechtě jít za svým žákem, aby vyřešil stížnost své dcery.

SIGNIFICADO—Ao adotar a profissão de kapota, ou pombo, o brāhmaṇa subsiste coletando cereais do campo. Isso se chama uñcha-vṛtti. O brāhmaṇa que aceita essa profissão de uñcha-vṛtti é tido como exemplar porque depende por completo da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus e não mendiga de ninguém. Embora a posição de mendigo seja permitida para um brāhmaṇa ou sannyāsī, se sai melhor quem evita essa posição e simplesmente deixa a Suprema Personalidade de Deus cuidar de sua manutenção. Śukrācārya decerto estava muito sentido pelo fato de que, devido à queixa de sua filha, teria de ir pedir alguma misericórdia ao seu discípulo, o que ele era obrigado a fazer porque aceitara a posição de sacerdócio. No íntimo, Śukrācārya não gostava dessa sua profissão, mas, como a aceitara, ele, mesmo contra a sua vontade, era obrigado a dirigir-se ao seu discí­pulo para retificar a injustiça cometida contra a sua filha.