ŚB 9.18.16
Dévanágarí
आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
Verš
ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
Synonyma
Překlad
“Proč tolik mluvíš, ty žebračko, když nechápeš své postavení? Což nečekáte u našeho domu a nezávisíte na nás jako vrány?”
Význam
Vrány nejsou schopny se živit samy a závisejí na zbytcích jídla, které hospodáři vyhodí do nádoby na odpadky. Brāhmaṇa zase závisí na svých žácích, a proto Śarmiṣṭhā po vyslechnutí ostrých slov nařkla Devayānī, že patří do rodiny žebráků, kteří připomínají vrány. Slovní potyčky vyvolané pro sebemenší záminku jsou pro ženy přirozené. Jak z tohoto příběhu vidíme, mají tuto povahu už odedávna.