ŚB 9.14.17-18

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ

Synonyma

mitrā-varuṇayoḥMitry a Varuṇy; śāpātprokletím; āpannānabyla; nara-lokatāmrysů lidské bytosti; niśamyakdyž tedy spatřila; puruṣa-śreṣṭhamnejlepšího z mužů; kandarpam ivajako Amor; rūpiṇamkrásného; dhṛtimtrpělivost, sebeovládání; viṣṭabhyaosvojující si; lalanāta žena; upatasthepřistoupila; tat-antikek němu; saḥon, Purūravā; tāmji; vilokyakdyž spatřil; nṛpatiḥkrál; harṣeṇavelkou radostí; utphulla-locanaḥjehož oči se rozzářily; uvācapromluvil; ślakṣṇayāuhlazenými, příjemnými; vācāslovy; devīmk polobohyni; hṛṣṭa-tanūruhaḥjemuž se radostí ježily chlupy na těle.

Překlad

Po prokletí Mitrou a Varuṇou nabyla nebeská žena Urvaśī rysů lidské bytosti. Když tedy uviděla Purūravu, nejlepšího z mužů, který byl krásný jako Amor, ovládla se a pak k němu přistoupila. Jakmile ji král Purūravā spatřil, oči se mu rozzářily extází radosti a zježily se mu chlupy na těle. Jemnými, laskavými slovy k ní pak promluvil.